Как установить калмыцкую клавиатуру на телефон

Обновлено: 30.06.2024

Калмыцкая автономная область была создана в 1920 году, а в 1992 году получила статус Республики Калмыкия в составе Российской Федерации. Его столица — Элиста. Официальными языками в республике являются калмыцкий и русский. Калмыцкий — монгольский язык.

Это начальный справочник по библиографическим инструментам для исследователей Калмыкии. Хотя это и не исчерпывающий обзор, это руководство описывает три основных способа доступа исследователей к библиографической информации о калмыцких публикациях:

Кроме того, в этом руководстве представлены другие ресурсы, связанные с историей, культурой, языком и издательским делом в Калмыкии. Исследователи также могут обратиться к следующей онлайновой базе данных для дополнительного охвата: Электронный каталог книг на языках народов РФ и стран СНГ из Российской национальной библиотеки. В этом справочнике также представлены онлайн-ресурсы, в том числе веб-страница Калмыцкой национальной библиотеки и электронная библиотека Национальной библиотеки Республики Калмыкия.

Источник: Большая Советская Энциклопедия (Том 11, стр. 367); Этнолог.

КАТАЛОГИ БИБЛИОТЕКИ

Национальная библиотека имени А.М. Амур-Санана Республики Калмыкия

Главная страница Национальной библиотеки Калмыкии

В электронном каталоге нет сведений о его охвате, но предполагается, что он отражает фонды Национальной библиотеки Республики Калмыкия. Пользователи имеют возможность базового, расширенного и профессионального поиска. В расширенном варианте они могут искать по типу документа, автору, названию, серийному номеру, BBK, ключевому слову, ISSN, ISBN, коллекции и другим условиям поиска. Пользователи также могут упорядочивать результаты по названию, автору и другим идентификаторам.

Поиск по каталогу Национальной библиотеки Калмыкии

Результаты дают основную библиографическую информацию, а также информацию о местонахождении и доступности конкретных фондов. Пример результатов показан на изображении ниже.

Результаты каталога Национальной библиотеки Калмыкии

Каталог литературы на Калмыцком языке [микроформа] Российская национальная библиотека. Отдел литературы на на︠с︡национальных и︠а︡зыках

Нью-Йорк: Н. Росс, 1997. Телефонный номер библиотеки U of I: MFICHE 016.942 R736k. Местонахождение: Библиотека международных и региональных исследований, комната микрофильмов. Регистрационный номер OCLC: 39970842.

Отдел литературы на национальных языках Российской национальной библиотеки [также известный как Отдел национальных литератур] Российской Федерации, Содружества Независимых Государств и стран Балтии воспроизвел каталоги фондов в формате микрофиш. Каталоги импринтов на национальных языках в формате микрофиш устраняют большинство трудностей, связанных с транслитерацией на местных языках, орфографией, формами ввода и неопределенностями в отношении полноты коллекции. Исследователи могут получить доступ ко всем фондам для определенного языка в Российской национальной библиотеке через набор микрофиш; удобно экспортировать выбранные заголовки через PDF-сканы. На следующих сканах отражены некоторые фонды на калмыцком языке, доступные в формате микрофиш.

Отсканированная карточка из каталога выходных данных Калмыкии, пример 1
Отсканированная карточка из каталога выходных данных Калмыкии пример 2
 Скан карты Калмыкии, пример каталога выходных данных 3

Летопись печати и национальная библиография в Калмыкии

В 1968 году роль Книжной палаты республики стала выполнять Национальная библиотека Калмыкии. В 2002 г. для этой цели был создан специализированный Центр национальной библиографии. Центр национальной библиографии создает архив местных документов и публикаций, ведет национальную библиографию и статистику публикаций в Калмыкии.Электронный каталог Центра национальной библиографии Калмыкии включает более 60 000 библиографических записей на книги, статьи в журналах и газетах и ​​другие материалы. Библиографические записи материалов на калмыцком языке доступны в электронной базе данных Центра национальной библиографии. Коллекция Центра насчитывает более 9 300 книг, брошюр и журналов.

Центр издает ежегодный лэтопись печати по Калмыкии; ежеквартально издает бюллетень с новыми книгами; и он составляет и публикует ретроспективную национальную библиографию. Через WorldCat пользователи могут найти выпуски летописи печати в физической (инвентарный номер OCLC 33271286) и электронной форме (инвентарный номер OCLC 610018130).

Газеты

В 1971 г. в Калмыкии издавалось 87 книг и брошюр (431 000 экз.), 9 журналов (23 000 экз. ежегодно) и 15 газет (71 791 000 экз. ежегодно). Ниже приводится список республиканских газет с указанием даты начала их выхода и языка издания: Халмг унн (начало в 1920 г.) на калмыцком языке; Советская Калмыкия (начало в 1920 г.) на русском языке; и Комсомолец Калмыкии (начат в 1929 г.) на русском языке. Другим периодическим изданием является Теегин герл (1957), представляющее собой антологию литературы и искусства, издаваемую на русском и калмыцком языках. Пользователи могут обратиться к Газеты СССР 1917-1960: Библиографический справочник 5 для получения списка газет, издававшихся в Калмыкии между 1917 и 1960 годами.

Источник: Большая Советская Энциклопедия (Том 11, стр. 367); Национальная библиотека им. ЯВЛЯЮСЬ. Амур-Санана Республики Калмыкия, «Центр национальной библиографии».

ОНЛАЙН-РЕСУРСЫ

Электронная библиотека

Электронная библиотека Национальной библиотеки Республики Калмыкия содержит 1395 единиц хранения историко-этнографического собрания документов XVIII–XX веков. К сожалению, в настоящее время меценаты У из I не имеют доступа к полнотекстовым документам оцифрованных фондов. Тем не менее, посетители U of I могут просматривать фонды и их библиографическую информацию в соответствии со следующими темами.

  • Естественные науки
  • Сельское и лесное хозяйство
  • Здоровье и медицина
  • История
  • Экономика
  • Политика
  • Конституционный закон
  • Война
  • Образование
  • Природа
  • Математика
  • География
  • История и социальные науки
  • Русский язык
  • Калмыцкий язык
  • Литература
  • Фольклор
  • Поэзия
  • Проза
  • Художественная литература на калмыцком языке
  • Ссылки
  • Искусство
  • Религия
  • Периодические издания

Академия наук Калмыкии

Калмыцкое отделение Российской академии наук — одно из крупнейших научно-исследовательских учреждений республики. На сайте института пользователи могут найти:

  • Информация о различных подразделениях института и их исследовательской направленности.
  • База данных, которая позволяет пользователям искать публикации исследователей института с 1960-х годов и получать полнотекстовый доступ к последним публикациям.
  • Последние номера журнала института Востоковедение (Вестник КИГИ РАН)

Язык и клавиатура

Калмыкский язык является монгольским языком и также упоминается как европейский ойратский, калмакский, калмыцкий, калмыцкий, калмыцкий язык, халли, ойратский, калмакский, волжский ойратский, западно-монгольский и калмыко-ойратский. До XVII века калмыцкая письменность основывалась на старомонгольской письменности, а до 1924 г. — на ясной письменности (бичиг, родственной монгольской письменности). В период с 1924 по 1930 год официально была принята латиница, а с 1938 года калмыцкая письменность была основана на кириллице. Кроме букв русского алфавита в состав калмыцкого алфавита входят буквы Ə ә, Һ һ, Җ җ, Ң ң, Ө ө, Ү ү.

Пользователи, которые заинтересованы в использовании местных языков в своих исследованиях, могут загрузить расширенную клавиатуру с кириллицей, которую можно использовать для калмыцкого и многих других языков Российской Федерации.

Chimege Systems — монгольский стартап, основанный в 2019 году для разработки решений ИИ для языков с низким уровнем ресурсов. Мы считаем, что для широкого использования приложений ИИ в первую очередь необходимо разработать обработку естественного языка. Каждое приложение будет использовать НЛП для взаимодействия человека с компьютером. Наша миссия заключается в реализации различных приложений, таких как роботы, умные устройства и умные автомобили. Мы рады разработать НЛП для других языков с низким уровнем ресурсов, а также проконсультировать, основываясь на нашем опыте в этой области за последние 20 лет.

Chimege Writer™ — от речи к тексту

Chimege Reader™ — преобразование текста в речь

Автоматическое чтение текстов естественным голосом. Наша модель TTS (преобразование текста в речь) обладает лучшим качеством синтезированной речи для монгольского языка. Мы работаем над такими оптимизациями, как сокращение ресурсов и увеличение количества эмоций, чтобы добиться подлинной человеческой речи.

Понимание естественного языка

Понимание естественного языка (NLU) помогает компьютерам понимать и интерпретировать человеческий язык, разбивая элементарные фрагменты речи. NLU обеспечивает взаимодействие человека с компьютером и единогласно считается одной из самых сложных проблем в области искусственного интеллекта. Мы начали разработку технологии понимания монгольского языка на основе наших исследований и опыта и уже добились некоторых положительных результатов.

Наша команда состоит из экспертов, ученых и увлеченных разработчиков, что делает нас настоящей компанией, занимающейся исследованиями и разработками. Познакомьтесь с нашей командой руководителей.

Основатель С. Бадраль

Возглавляет группу разработки и производства программного обеспечения. Он работает архитектором программного обеспечения в течение 20 лет. Бадрал получил степень магистра компьютерных наук в RWTH-Aachen, Германия.

Э. Тугулдур, соучредитель

Возглавляет группу искусственного интеллекта. Он выдающийся ученый-компьютерщик и за последние 20 лет работал над многими сложными проектами в области искусственного интеллекта. Тугулдур окончил Берлинский технический университет, Германия.

Э.Мунх-Ухраль Подготовка данных

Возглавляет группу подготовки данных. Она эксперт в области лингвистики. Учрал защитила кандидатскую диссертацию. по корпусной лингвистике в Национальном университете Монголии.

Ангел-инвестор Н.Бьямбаа

Она наш ангел-инвестор.

Chimege Writer™ — это ведущая полностью автоматическая программа для расшифровки аудио на монгольском языке. Автоматически преобразуйте аудио и видео в текст. Протоколы совещаний, подкасты и любые другие медиафайлы сделать доступными для поиска по тексту.

Chimege Reader™ — это первый монгольский движок преобразования текста в речь с реалистичным звучанием и мужскими или женскими голосами премиум-класса. Сделайте свои продукты более привлекательными и живыми с помощью Chimege Reader.

Chimege API — это только монгольский API преобразования текста в речь и преобразования речи в текст. Сделайте свои продукты более привлекательными и живыми с помощью наших голосовых решений.

Chimege Keyboard™ — это ведущая и первая клавиатура для голосового набора на монгольском языке для мобильных устройств. Поддерживается также набор текста бурятским, калмыцким и другими шрифтами.

В свободное время я сейчас работаю над чувашско-татарским разговорником. Я использовал чувашскую и татарскую раскладки клавиатуры в Linux. Они работают нормально, но переключение между ними требует времени. Поэтому я решил добавить к своей чувашской раскладке татарские буквы (правый Alt+комбинации). Пока добавлял, нашел совмещенную русско-украинскую единую раскладку и подумал:

  • Что, если я создам новую раскладку клавиатуры для русского языка, в которой будут почти все дополнительные буквы кириллицы? Расширенная русская раскладка клавиатуры может быть основана на русской раскладке и содержать другие нерусские буквы.

rux-xkb-kbd

Это то, к чему я пришел на данный момент. Определение можно найти в моем проекте на github: russian-extended-kbd. Я обновлю его и предоставлю больше информации о том, как он организован и как его установить. Также попробую реализовать для Windows и, может быть, для Mac (сомневаюсь, там все настолько залочено). Пока это только доказательство концепции. Он работает только в Linux (с xkb). Тем не менее, некоторые ключевые характеристики этого макета:

  • В нем есть все буквы русского, эрзянского, мокшанского, чувашского, удмуртского, марийского (лугово-горного), башкирского, татарского и других языков Российской Федерации и других стран.
  • Он предоставляет мощные мертвые клавиши для (бреве, диэрезис, двойной акут, макрон) для составления нескольких кириллических нерусских букв.
  • Это не так быстро, как "родная" раскладка клавиатуры, но вы можете вводить текст на многих языках, не переключая раскладку клавиатуры.
  • В нем много других символов, которых нет в русской стандартной раскладке клавиатуры для редактирования в вики, уценке и других форматах: [ ] < >~, математические символы: ≈ ÷ ∞ ° ‰ ≤ ≥ × •
  • Остаются числа. По сравнению со многими другими раскладками клавиатуры (см. ниже), эта раскладка не «ворует» числовой ряд. Вы по-прежнему можете вводить числа как обычно.

Мертвые ключи

Как я упоминал выше, мёртвые клавиши — это мощная функция для составления писем. Писать сложнее, но раскладка может охватывать много букв. Эти мертвые клавиши работают

ӱ ӥ ӓ ӟ ӝ ӹ ӧ ӵ ӛ ё ї ӫ

Сейчас они не работают (но, возможно, в будущем):

Так много вариантов похожих букв

Большой проблемой при создании расширенной русской раскладки клавиатуры является тот факт, что языки используют разные буквы для обозначения одних и тех же звуков (что означает похожие звуки).

  • /œ/ — это ө (татарский, башкирский, саха…), а ӧ в (алтайском, удмуртском, марийском…)
  • /y/ это ӳ (чуваши), ӱ (марийцы, алтайцы, хакасы), ү (татары, башкиры, саха)
  • /ŋ/ — это ҥ (алтайцы, саха, марийцы) и ң (татары, башкиры, хакасы, ханты)

Ну, звуки не такие, но похожи. Шведский Ä тоже не то же самое, что немецкий Ä. Если бы у нас была более единая кириллица, было бы проще создавать раскладки клавиатуры и читать и изучать языки друг друга. Буквы с разных языков сравниваются в моем документе Google.

В калмыцком алфавите 39 букв, из них 33 буквы русского алфавита и 6 уникальных букв: Әә, Һһ, Җҗ, Ңң, Өө и Үү.

Содержание

Существующие ресурсы


  • Linux предоставляет калмыцкую клавиатуру. Он основан на русской клавиатуре, поскольку в числовом ряду добавлены шесть уникальных для калмыцкого языка букв.
  • Эта онлайн-клавиатура раскладывает буквы в альтернативном порядке и не относит «лишние» буквы куда-то еще, но в ней отсутствуют некоторые буквы и, кажется, не используются третий и четвертый уровни.< /li>

Обоснование

Я решил использовать калмыцкую клавиатуру Linux. У него есть очевидные недостатки, такие как неудобства, аналогичные русской клавиатуре (например, запятая и двоеточие расположены на втором уровне), и подразумевается, что калмыцкий язык является производным от русского с «лишними» буквами. Однако это удобно тем, что большинство носителей камлыкского языка также свободно владеют русским языком, а эта клавиатура позволяет им печатать на обоих языках, не переключая клавиатуры. Этот макет также был добавлен сообществом. [1]

Дополнительный шаг: фонетическая клавиатура


На основе русской "фонетической" клавиатуры (которая сопоставляет кириллические буквы с английскими буквами, наиболее близкими к их звучанию), я создал калмыцкую фонетическую клавиатуру. Я изменил положение некоторых клавиш, чтобы освободить место для шести калмыцких букв и символов IPA, чтобы не помещать их в ряд AE (верхний).

Объяснение/обоснование

Общие руководящие принципы заключались в следующем: