Как перевести игру на psp на русский язык

Обновлено: 25.06.2024

Одним из главных достоинств PSP является множество популярных японских игр и визуальных новелл; некоторые из них были выпущены в англоязычных странах. Некоторые хитрые люди взялись за проекты по переводу, чтобы преодолеть языковой барьер.

Содержание

Создание собственных переводов [ edit | изменить источник ]

Основной процесс заключается в том, чтобы разархивировать файл ISO, декомпилировать некоторые двоичные файлы, внести изменения, заархивировать его и создать xdelta. Чтобы английские символы могли перекомпоновываться, могут потребоваться хаки, поскольку японский язык часто более лаконичен, чем английский.

Отличный способ узнать, как работает этот процесс, — поработать над (заброшенным) переводом Steins;Gate для PSP:

Список проектов [ редактировать | изменить источник ]

Вот список всех известных нам неофициальных переводов игр для PSP. Не стесняйтесь добавлять новые в список.

Этот список был взят из вики Akatranslations, которая закрылась, когда википространство стало платным. Не стесняйтесь обновлять по мере необходимости.

Завершить [ редактировать | изменить источник ]

Проекты, полностью переведенные на английский язык.

  • Выполнено с помощью игровых исправлений: / 2-й или 2-й с помощью плагинов/ расширения
  • Выполняется с помощью расшифровок или записанных прохождений: с помощью видео на YouTube – с помощью видео на YouTube (с помощью видео на YouTube) (отчет о бедствии 3) только по сценарию

В основном завершено [ редактировать | изменить источник ]

Эти проекты в основном завершены, и большая часть текста на английском языке.

  • В разработке находятся игровые патчи: – Только элементы меню и геймплея (практически готовы, по крайней мере, на 99 %).
  • Выполняется работа с расшифровкой стенограммы или просмотром видео:
      - через вики - через видео на YouTube. – Только скрипт

    В настоящее время активен [ редактировать | изменить источник ]

    Эти проекты в настоящее время активны, и авторы все еще работают над ними:

    • Первоначальная команда отказалась от проекта. Подобрала новая команда.
    • Первоначальная команда отказалась от проекта. Подобрано Tradukosoft
    • Проект перезапущен

    Отменено [ редактировать | изменить источник ]

    Эти проекты были отменены из-за официального выпуска, отсутствия интереса или осложнений.

      (Официально выпущено на Vita и Steam) (Traduko Soft отменила его) (устарело в связи с созданием международного отделения Фабрики идей) (Официально выпущено на PS Vita) (потеря интереса)

    Недоразумения [ редактировать | изменить источник ]

    Эти проекты на самом деле не являются исправлениями/скриптами перевода.

    Мертвый [ править | изменить источник ]

    Эти проекты были очень малоактивны и, скорее всего, мертвы.

    Устарело [ изменить | изменить источник ]

    Эти проекты устарели, поскольку игра была официально выпущена на английском языке.

    Конвертируйте любой файл, сохранив при этом наилучшее качество для iPod, iPhone, PSP и других портативных и мобильных устройств.

    Конвертируйте любые файлы с сохранением наилучшего качества для ваших iPod, iPhone, PSP и других переносных и мобильных устройств.

    Nero Move it мгновенно обнаруживает совместимые устройства и автоматически передает контент с максимально возможным качеством, чтобы вы могли наслаждаться цифровым мультимедийным контентом в любое время и в любом месте на своем iPod, iPhone, PSP и всех других совместимых устройствах. .

    Nero Move it позволяет определить состояние организма и автоматически восстановить содержание с сохранением максимально допустимого качества, потреблять цифровое содержимое всегда и везде: на iPod, iPhone, PSP и восстановления других состояний.

    >

    В июне 2008 г. было подтверждено, что компания прекратила разработку игр для PSP и вернула Sony соответствующие комплекты для разработки.

    В июне 2008 года в сети были обнаружены сведения о том, что студия потеряла ощущение игры для PSP и ухода за SDK для Sony.

    Он также был выпущен в виде трех разных компиляций, известных как The Phantasy Star Collection для Sega Saturn и Game Boy Advance и The Sega Genesis Collection для PlayStation 2 и PSP, а позднее переиздан. на виртуальной консоли.

    Игра также вышла в трех компиляциях, таких как Phantasy Star Collection для Sega Saturn и Game Boy Advance и Sega Genesis Collection для PlayStation 2 и PlayStation Portable, позднее переизданной для системы Virtual Console.

    >

    Nero 9 позволяет конвертировать видео как для iPod, так и для PSP и других совместимых устройств, чтобы вы могли смотреть видео дома или в дороге.

    Nero 9 позволяет и наслаждаться видео- и фотоматериалами, благодаря обнаружению функций обработки, быстрой загрузки их на YouTube, MySpace и My Nero благодаря инструменту Nero Vision. р>

    Локализация игры для России: Перейти Тяжело или иди домой!» /><br /></p>
<p><em>На русском языке говорят 260 миллионов человек, что делает его 6-м по величине языком в мире. Русский перевод вашей игры должен быть частью вашего маркетингового плана. Узнайте, как локализовать игру на русский язык, каковы наиболее распространенные ошибки локализации и как уберечь свою игру от потенциально плохих отзывов. Проверено нашими русскими лингвистами!</em></p>
<p>КЛЮЧЕВЫЕ ВЫВОДЫ:</p>
<ul>
  <li>Русский – третий по популярности язык в Steam. Переведя свою игру на русский язык, вы сможете охватить геймеров в России, Беларуси, Казахстане, Украине, Кыргызстане и Таджикистане.</li>
  <li>ММО – самые популярные жанры компьютерных игр в России, тогда как гиперказуальные игры, экшн и головоломки пользуются популярностью на мобильных устройствах.</li>
  <li>Острые темы в России: ЛГБТ, религия, Вторая мировая война, критика действующей власти.</li>
</ul>
<h2>Зачем локализовать игру на русский язык?</h2>
<p>Российский рынок игр, по прогнозам, будет расти на 5,2% в год. В 2018 году игровая индустрия заработала 1,7 миллиарда долларов, что сделало Россию 11-м по величине рынком в мире. Число российских геймеров увеличилось за последние несколько лет. Одной из причин является большее количество доступных платформ, но, что более важно, более широкий доступ к Интернету, что приводит к большему количеству пользователей смартфонов.</p>
<p>Подумайте о России как о смеси Европы и Азии. Чтобы преуспеть на российском рынке, нужно заниматься локализацией, потому что локализованные игры зарабатывают в три раза больше, чем англоязычные.</p>
<p><img class=

    Самые популярные игровые жанры в России

    Игры для ПК и консолей

    Русский – третий по популярности язык в Steam, и его число продолжает расти. Steam-игра обязательно должна быть переведена на русский язык.

    Онлайн-игры для ПК более популярны, чем игры для консолей. В сегменте ПК доминируют MMO-игры (особенно короткие боевые сессии). На их долю приходится примерно ⅓ рынка. Лучшие MMO-игры в России – это World of Tanks, Warface и Perfect world и это лишь некоторые из них.

    Что касается консольных игр, рынок делится между Playstation (66,78 %) и Xbox (32,77 %), а Nintendo отстает лишь на 0,45 %.

     Доля рынка консольных операционных систем в Российской Федерации

    Мобильные игры

    Проникновение смартфонов составляет почти 65 %, и в ближайшие несколько лет оно будет расти. Android — самая популярная операционная система, занимающая почти 75% рынка. iOS составляет около 24%. Что касается загрузок и доходов, Google Play растет быстрее, чем App Store.

    Как и в Китае, в России есть локальная альтернатива западным магазинам приложений — Яндекс.Store.

    Игровые приложения были одними из крупнейших драйверов роста рынка приложений: только в 2016 году их скачали более 1,6 млрд, благодаря чему Россия заняла первое место по количеству загрузок игр в Европе.

    В России самыми загружаемыми жанрами мобильных игр были гиперказуальные игры, экшн (аркады, шутеры, гонки) и головоломки.

    Необходимость локализации в России

    Русский язык на одном из самых сложных для перевода языков в мире. Переводчики должны быть очень квалифицированными, отлично знать русскую культуру и историю, а также быть в курсе современного используемого языка, поскольку многие слова в современном бизнесе являются английскими заимствованиями.

    Услуг языкового перевода недостаточно; необходимы профессиональные игровые переводчики, так как они умеют передавать диалоги, сленг, юмор и, самое главное, создают культуру, соответствующую региональному рынку игр.

    Как вы локализуете свою игру на русский язык?

    Невозможно перевести с английского на русский слово за словом: то, что локализуется на русский, — это значение.

    Пример: В God of War один из сюжетных моментов строится вокруг конфликта отца и сына между Кратосом и Атреем. В оригинальной игре Кратос называет Атрея «мальчиком» и только в финальной сцене признаёт его «сыном». Это даже породило несколько мемов. Однако в русской версии «мальчик» с самого начала интерпретируется как «сын» (вместе с несколькими альтернативными синонимами), что портит весь драматический тон повествования в игре.

    Чтобы избежать этого, предоставьте справочные материалы, чтобы можно было понять весь контекст. Для игровых компаний это сложная задача.

    На самом деле вызов — хороший пример того, почему иногда сложно перевести на русский язык. В России нет истории соперничества между людьми, как в Америке, поэтому слово «вызов» в русском языке имеет разные значения в зависимости от обстоятельств.

    То же самое и с развлечением. Американцы постоянно развлекаются: на лодке, в клубе или весело играют в видеоигры. То, как переводится веселье на русский, зависит от ситуации, общепринятого «веселого» перевода не существует.

    Существительные, глаголы и символы

    В русском языке существительные и прилагательные, относящиеся к нему, чувствительны к роду и времени. Это означает, что окончания меняются в зависимости от человека, времени и ситуации.

    Начнем с 6 склонений существительных. Чувствуете себя сбитым с толку? Это еще не конец.

    Существительное также имеет три разных рода. Пол существительного влияет на окончание прилагательного или глагола, с которым оно используется. И глагол меняет свое окончание в зависимости от того, когда это произошло или когда произойдет, и с кем произойдет это определенное событие. Довольно нейтральное слово, такое как "Уважаемый", невозможно перевести на русский язык, поскольку русский переводчик должен учитывать пол.

    Важно: из-за падежных окончаний, которые зависят от положения слова во фразе и его связи с другими словами, весь внутриигровой текст должен присутствовать полностью, включая цифры и заполнители.

    Современный русский алфавит использует 33 буквы кириллицы. И две буквы не имеют звука. Они просто определяют звучание букв раньше.

    Количество символов и слов обычно увеличивается по сравнению с исходным текстом на английском языке. Это важно учитывать. При необходимости укажите переводчику ограничения на количество символов.

    10 лучших практик локализации видеоигр в России

    Мы спросили наших русских переводчиков о передовом опыте в процессе локализации игр и хотели бы поделиться этим с вами.

    Российские специалисты по локализации игр

    Перевод на русский язык обычно на 20–30 % длиннее английского исходного текста: учитывайте это при разработке пользовательского интерфейса (особенно для мобильных устройств). Длина сценария также может повлиять на озвучку, когда переводчикам приходится использовать сокращения или менять значение фраз, чтобы уложиться в отведенное время.

    Поговорите с менеджером по локализации, если вы не уверены, хотите ли вы перевести имена на русский язык или оставить их как есть, решение зависит от каждого конкретного случая, и мнения переводчиков расходятся.

    Что касается имен, то обычно их можно транслитерировать, а не переводить/адаптировать, но если игровая вселенная допускает «местный колорит», обычно лучше полностью изменить имена на что-то местное, особенно в играх для детей.

    Если вы часто полагаетесь на переменные (такие как «Вы выиграли звезды», «Вы получили очки», « пошли на мечи с помощью " ) вам потребуется предоставить справочный материал, чтобы переводчики знали, что заменяет эти переменные.

    Слава: Сложно интегрировать текстовые переменные (имя игрока, имя питомца и т. д.) в целевой текст. Проблема в том, что в русском языке есть шесть наиболее часто используемых падежей, и если эти переменные всегда стоят в именительном падеже, нам нужно перестроить предложение, чтобы оно было грамматически правильным.

    Дмитрий: Если переменные заменяют числительное, то в русском языке нужна отдельная строка для 1, потом еще одна для 2-4 и еще одна для 5+. Например: «1 яблоко» с английского переводится на русский как «1 яблоко»; «2-4 яблока» превращаются в «2-4 яблока», а «5 яблок» — в «5 яблок». Видите, какие разные концовки? А теперь представьте это в более сложных предложениях, и вы поймете, как легко можно напутать.

    Apple в Английский и русский

    Теперь вы понимаете, почему машинный перевод недопустим для профессиональных переводческих компаний, специализирующихся на России, верно?

    Как и в испанском, в русском языке для "вы" в диалогах используются разные формы: "ты" и "Вы". Их употребление зависит от разницы в возрасте, от того, встречались ли собеседники ранее, места и ситуации.

    Слава: «В игре Manor Cafe (которую я перевел) полно персонажей всех возрастов и слоев общества, поэтому мне пришлось внимательно относиться к формальным/неформальным формам обращения.Если у вас 10 персонажей, это дает вам 45 возможных двухсимвольных диалогов, не говоря уже о тех, когда разговаривают 3 и более персонажей. И всегда нужно помнить, кто к кому обращается с формальным «Вы», а кто нет.

    Возможно, не очень хорошая идея.

    Дмитрий: Все любят каламбуры, и их интересно переводить, но иногда используемые нами эквиваленты полностью отличаются от оригинала, поэтому важно исключить из текста любые каламбуры, которые имеют решающее значение для решения задачи. головоломка.

    Русские привыкли к западной культуре и образу жизни в целом. Многие играли в западные игры с раннего детства. Однако они не так хорошо владеют европейскими языками.

    Слава: Мой совет: локализуйте игру на русский язык, но не тратьте слишком много времени и сил на культуризацию/локализацию внутриигровых элементов дизайна.

    Хотя российские геймеры довольно терпимо относятся к неоднозначным темам и ценят иронию и шутки, российские власти этого не делают.

    Дмитрий: Вообще, я бы избегал насмешек над религией и русской церковью. У нас есть закон, который позволяет верующим подавать жалобу и предъявлять вам иск, если они обнаружат что-то оскорбительное для их веры. Российское правительство также очень гордится прошлыми достижениями, поэтому любые насмешки над ролью России во Второй мировой войне и любая критика нашего прошлого и нынешней политики не будут встречены благосклонно.

    Ан пример: ЛГБТ-персонажи в играх могут рассматриваться как «пропаганда гомосексуализма», что является незаконным в соответствии с российским законодательством. Stardew Valley и Miitopia получили рейтинг 18+ по сравнению с другими рынками за однополые отношения, отраженные в игре.

    Работайте с экспертами VO, которые могут соответствующим образом адаптировать переведенный текст, чтобы он выглядел естественно.

    Поскольку русский язык богат синонимами, будьте последовательны в своих переводах и придерживайтесь одного стиля, избегайте неправильных переводов и сокращайте время обработки. В противном случае вы рискуете сильно ударить по местному бюджету.

    Слава: Мне пришлось полностью переработать весь внутриигровой текст для довольно популярной мобильной стратегии (миллионы загрузок), потому что переводы были сделаны разными провайдерами, а часть они были просто некачественными.

    Совет: Выделите 2-3 часа на игру для проверки после внедрения (исправления ошибок), чтобы свести к минимуму риск ошибок локации. Для русского языка ставки LQA начинаются с 28 евро в час.

    Многие россияне, играющие в игры, ведут онлайн-дискуссии, в которых указывают на игры, которые они хотели бы перевести. Но они не простят вам, разработчики игр, плохой перевод видеоигр. Они будут разбирать тайтл в клочья и жаловаться на ошибки локации на форумах, Youtube и в игровых сообществах. Кто-то сказал, что жаловаться — это национальный вид спорта в России.

    Но стоит ли это усилий? Да.

    Итак, есть несколько факторов, которые подчеркивают потенциал высокой рентабельности вашей переведенной игры. Перспективная страна, большой рынок игр, предпочтение играть на родном языке и умеренное владение английским языком. Попробуйте. Начните с простого перевода описания в магазине приложений (если мы говорим о локализации мобильных игр). Когда загрузки увеличатся - переведи в игре.

    Понравилось читать? Ознакомьтесь с другими руководствами по локализации игр для Бразилии, Китая и Индии.

    Основные языки О локализации игр в 2021 году и о влиянии пандемии — новый отчет LocalizeDirect

    Лучшие языки для локализации игр в 2021 году и последствия пандемии — новый отчет LocalizeDirect

    2021-07-07 | Слава Заец

    Данные локализации LocalizeDirect выявили самые популярные языки для локализации игр и LQA в 2021 году. Этот отчет по игре поможет вам принять более взвешенное решение при выборе языков для перевода игры.

    На какие языки переводить Ваша игра в 2021 году (тенденции и выводы)

    На какие языки переводить вашу игру в 2021 году (тенденции и выводы)

    2021-07-01 | Кристофер Нильссон

    Разработчику игр может быть сложно решить, на какие языки локализовать игру и какие части игры локализовать. Здесь мы говорим о самых перспективных и популярных языках для локализации игр в 2021 году.

    Игроки в видеоигры — очень требовательная группа потребителей.Чтобы оправдать их ожидания, когда вы локализуете видеоигру, вам нужно предоставить игрокам тот же интерфейс, тот же игровой опыт и те же ощущения, что и в оригинальном продукте. Плохо переведенные игры сводят геймеров с ума, и раздраженный геймер быстро отказывается от продукта, что приводит к большому оттоку целевой аудитории. В результате новая версия может провалиться на целевом рынке.

    Мы знаем геймеров, чего они хотят и что им нужно. Доверьтесь нашему опыту.

    Этот набор навыков предназначен не только для перевода игры. Мы должны адаптировать игру к культуре страны назначения и конкретной субкультуре, на которую ориентирована игра. Мы предлагаем профессиональные услуги по локализации и переводу видеоигр более чем на 50 языков, включая английский, испанский, немецкий, французский, итальянский, португальский, японский, китайский, русский, финский, датский, арабский и многие другие. Наша команда по локализации игр состоит исключительно из переводчиков-носителей целевой страны, которые являются преданными геймерами. Кто лучше поймет ваш проект по локализации, чем геймер? Профессиональные переводчики, которые также являются преданными игроками, лучше всего справятся с вашим проектом. В то же время наши менеджеры проектов осуществляют лингвистический контроль качества на каждом этапе проекта локализации, включая переводы, исправления и полную аудиозапись с учетом всех нюансов, чтобы обеспечить первоклассный конечный продукт полностью локализованной игры.

    Мы заботимся обо всех компонентах игры, в том числе:

    Пользовательский интерфейс:
    сообщения на экране справки
    меню
    учебники
    системные сообщения

    Текстовые строки:
    Диалоги
    Текст онлайн
    Текст на экране
    Перевод субтитров
    Сценарии дубляжа

    Дополнительные материалы:
    Руководства и/или пошаговые руководства
    Инструкции по эксплуатации
    Маркетинговые и рекламные материалы
    Редактирование текста и графики

    Официальный сайт:
    Игровые блоги
    Баннеры
    Информационные бюллетени

    Услуги по локализации видеоигр для консолей:

    Услуги по локализации видеоигр для Sony PSP
    Услуги по локализации видеоигр для Microsoft Xbox и Xbox 360
    Услуги по локализации видеоигр для Nintendo GameCube и Wii
    Услуги по локализации видеоигр для Sony PS, PlayStation 2 и PlayStation 3
    Услуги по локализации видеоигр для Nintendo DS и Game Boy
    Услуги по локализации видеоигр для Nokia N-Gage
    Услуги по локализации видеоигр для компьютерных игр для ПК:
    >Услуги по локализации видеоигр для Windows
    Услуги по локализации видеоигр для Macintosh
    Услуги по локализации видеоигр для Solaris/Linux
    Локализация видеоигр для онлайн-игр:
    Услуги по локализации видеоигр MMORPG
    Сервисы браузерной локализации игр

    Услуги по локализации видеоигр для мобильных телефонов:
    Услуги по локализации видеоигр для Windows Mobile
    Услуги по локализации видеоигр для Android
    Услуги по локализации видеоигр для смартфонов
    Услуги по локализации видеоигр для iPhone
    Услуги по локализации видеоигр для iOS
    Услуги по локализации видеоигр для Blackberry
    Услуги по локализации видеоигр для Symbian
    Услуги по локализации видеоигр для предприятий и платформ электронного обучения:
    />Перевод серьезных игр и рекламных игр
    Перевод проектов по геймификации

    Мы являемся экспертами во всех других платформах. У нас есть решение для вашего проекта. Свяжитесь с нами.

    Native Speaker Translation Inc. предоставляет профессиональных переводчиков-носителей для индустрии перевода видеоигр на все языки:

    Арабский, баскский, белорусский, боснийский, бирманский, болгарский, кантонский, каталонский, хорватский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, финский, французский, галисийский, немецкий, греческий, иврит, хинди, венгерский, исландский, итальянский, японский, корейский, курдский, лаосский, латиноамериканский испанский, латышский, литовский, малайский, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, шотландский, сербохорватский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский, валлийский и многие другие!

    Native Speaker Translation Inc. специализируется на локализации игр, обеспечении качества и записи голоса как для онлайн-игр, так и для консолей. На современном мировом рынке локализация игр больше не является нишевой отраслью. На международных рынках объемы продаж стремительно растут, а локализованные версии игр становятся все более прибыльными с каждым кварталом.

    Когда вы отвечаете на этот спрос на локализацию, ваша компания готовит себя к открытию новых, неограниченных будущих возможностей. Целью Native Speaker Translation является помощь компаниям, занимающимся играми и приложениями, с самыми лучшими возможными переводами.Мы признаем ваши потребности и реагируем на них: геймдизайнеры и разработчики сталкиваются с серьезными проблемами при локализации, и мы знаем, что можем оправдать и превзойти ваши ожидания в отношении проекта локализации.

    Мы работаем со всеми основными европейскими, азиатскими и ближневосточными языками. Мы работаем только с профессиональными носителями каждого целевого языка.

    Услуги, которые мы предлагаем, среди многих других:

    Перевод, тестирование вопросов и ответов, звуковые сервисы, лингвистическое тестирование и интеграция ресурсов.

    Подготовка файлов, просмотр содержимого, создание терминологии и полная проверка.

    Самые качественные услуги по переводу и локализации на родном языке.

    Для локализации видеоигр простой перевод — не первый шаг.

    Мы начинаем с выдачи копий игры всем специалистам по локализации, которые будут участвовать в проекте локализации, включая выбранных лингвистов. Этот шаг гарантирует, что у команды будет возможность быстро набрать скорость по мере ознакомления с игрой проекта, особенно с общей темой, тоном и настроением оригинального продукта.

    Затем наши профессиональные переводчики расшифровывают и переводят весь игровой контент в управляемые и упорядоченные файлы.

    Затем мы переходим к этапу записи звука. Аудиопроизводство осуществляется в профессиональной частной студии, и мы используем нашу базу данных опытных дикторов за кадром, в которую входят талантливые актеры разных национальностей. Все производственные озвучки точно синхронизированы по времени. Наши переводчики создают подробные производственные заметки, которые используются для руководства актерами в процессе записи, чтобы гарантировать, что они понимают тему и тон каждой из своих частей; актеры драматично создают нюансированный эффект каждого прочтения своей реплики. После того, как аудиозапись завершена, записи редактируются, микшируются и тщательно тестируются.

    На протяжении всего процесса производства звука наша команда по локализации работает с текстовыми файлами, графикой и изображениями игры.

    После завершения процесса локализации (весь текст, аудио и изображения) наш проект должен соответствовать строгим уровням контроля качества, используя новейшую терминологию и инструменты для выявления любых ошибок в продукте. Мы тестируем продукт до тех пор, пока он не станет полностью совместимым, и тогда и только тогда ему будет дан зеленый свет.

    Компания Native Speaker Translation Inc. уделяет особое внимание удовлетворенности клиентов. Мы считаем, что счастливый клиент — это постоянный клиент, и мы верим в построение этих долгосрочных отношений с нашими клиентами. Мы настраиваем каждый проект для каждого клиента, и наша цель - удовлетворить все потребности клиента. Наша компания предлагает непревзойденную способность обеспечивать постоянную и полную поддержку крупномасштабных проектов, нанимая опытных профессиональных лингвистов и переводчиков, стремящихся улучшить процесс локализации.

    По любым вопросам, касающимся любой из наших услуг, обращайтесь к нам в любое время! Мы будем рады услышать от вас!

    Читайте также: