В чем разница между программами-переводчиками и компьютерными словарями
Обновлено: 21.11.2024
Разница между письменным и устным переводом
Устный и письменный перевод — две тесно связанные лингвистические дисциплины. Однако они редко исполняются одними и теми же людьми. Разница в навыках, обучении, способностях и даже знании языков настолько существенна, что мало кто может успешно совмещать и то, и другое на профессиональном уровне.
На первый взгляд, разница между устным и письменным переводом заключается только в различии средств: переводчик переводит устно, а переводчик интерпретирует письменный текст. И устный, и письменный перевод предполагают определенную любовь к языку и глубокое знание более чем одного языка.
Профиль навыков технических переводчиков
Разницы в навыках, возможно, больше, чем сходства. Ключевыми навыками переводчика являются способность понимать исходный язык и культуру страны, в которой был создан текст, а затем, используя хорошую библиотеку словарей и справочных материалов, ясно и точно переводить этот материал на целевой язык. Другими словами, хотя лингвистические и культурные навыки по-прежнему имеют решающее значение, самым важным признаком хорошего переводчика является умение хорошо писать на целевом языке.
Даже двуязычные люди редко могут одинаково хорошо выражать свои мысли по заданной теме на обоих языках, и многие превосходные переводчики изначально не полностью двуязычны. Зная это ограничение, хороший переводчик будет переводить документы только на свой родной язык. Вот почему мы в Language Scientific требуем, чтобы наши технические переводчики переводили только на свой родной язык, в дополнение к их экспертным знаниям в предметной области.
С другой стороны, переводчик должен уметь переводить в обоих направлениях на месте, без использования словарей или других дополнительных справочных материалов. Переводчики должны обладать экстраординарными способностями к слушанию, особенно для синхронного перевода. Переводчикам-синхронистам необходимо обрабатывать и запоминать слова, которые говорящий на исходном языке говорит сейчас, одновременно выводя на целевой язык перевод слов, сказанных говорящим 5-10 секунд назад. Переводчики также должны обладать отличными навыками публичных выступлений и интеллектуальными способностями для мгновенного преобразования идиом, разговорных выражений и других культурно-специфических отсылок в аналогичные высказывания, понятные целевой аудитории.
Квалификация переводчика
Устный перевод, как и письменный перевод, по своей сути является искусством перефразирования: переводчик слушает говорящего на одном языке, улавливает содержание сказанного, а затем перефразирует свое понимание смысла, используя инструменты язык перевода. Однако точно так же, как вы не можете объяснить кому-то мысль, если вы не полностью поняли эту мысль, вы не можете перевести или интерпретировать что-либо, не владея изучаемым предметом.
Это просто невозможно переоценить: при выборе переводчика его или ее экспертное знание предмета так же важно, как и их опыт устного перевода . (Подробнее о важности предметных знаний для технических письменных и устных переводчиков см. в разделе «Почему знание предмета важно для технических переводчиков».
Чтобы преуспеть во всем мире, ваша компания должна общаться с международной аудиторией так же безупречно, как и местная компания. Чтобы ваш контент находил отклик на родном для рынка языке, могут потребоваться услуги устного перевода, услуги по переводу и локализации или и то, и другое. Как узнать, какой из них вам нужен?
Интерпретация и перевод
Ключевые различия между устным и письменным переводом заключаются в средствах и наборе навыков каждой услуги: устные переводчики переводят устно, а переводчики переводят письменные слова. И то, и другое требует глубокого культурного и языкового понимания, экспертного знания предмета и способности четко общаться.
Несмотря на то, что эти термины часто цитируются взаимозаменяемо, понимание различий между этими тесно связанными лингвистическими областями имеет важное значение при выборе необходимой вам услуги.
Интерпретация
Устный перевод — это услуга, оказываемая в данный момент. Он произносится вживую — либо в унисон (одновременно), либо сразу после (последовательно) исходной речи — без помощи сценариев, словарей или других справочных материалов. Профессиональные устные переводчики должны транспонировать исходный язык (язык перевода) в контексте, сохраняя его первоначальное значение, но перефразируя идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические отсылки так, чтобы целевая аудитория могла их понять. Единственными ресурсами переводчика являются опыт, хорошая память и быстрая реакция.
Переводчики работают над проектами, связанными с живым переводом: конференции и встречи, медицинские приемы, судебные разбирательства, прямые телетрансляции, язык жестов.
Перевод
Возможно, самая большая разница между устными и письменными переводчиками заключается в том, что большинство профессиональных переводчиков используют в своей работе компьютерные инструменты. Это включает в себя преобразование исходного контента в тип файла, с которым легко работать (обычно RTF), применение памяти переводов (TM) к тексту для автоматического перевода всего, что инструмент перевел ранее, и заполнение пробелов с нуля. Когда переводчик просматривает каждый раздел текста, он может обращаться к глоссариям и шаблонам руководства по стилю перевода, чтобы обеспечить качество. Наконец, они передают перевод другому лингвисту для проверки, а затем преобразуют окончательный письменный документ обратно в исходный формат, обеспечивая максимально возможное соответствие.
Переводчики работают с любой информацией в письменной форме: веб-сайты, печатные издания, субтитры к видео, программное обеспечение, мультимедиа.
Какая услуга мне нужна?
Таким образом, разница между интерпретацией и переводом огромна. Подводя итог, вот пять основных различий, которые следует учитывать при определении того, какой сервис лучше всего подходит для проекта.
5 основных различий между интерпретацией и переводом
1. Формат
Устный перевод обрабатывает разговорную речь в режиме реального времени, а услуги письменного перевода работают с текстом.
2. Доставка
Перевод осуществляется на месте. Процесс может происходить лично, по телефону или через видео. Перевод, с другой стороны, может произойти спустя долгое время после создания исходного текста. Это дает переводчикам достаточно времени, чтобы использовать технологии и справочные материалы для создания точных и высококачественных переводов.
3. Точность
Интерпретация требует несколько более низкого уровня точности, чем перевод. Переводчики стремятся к совершенству, но этого сложно достичь в живой обстановке — например, часть исходной речи может быть исключена из языка перевода. Опять же, время на стороне переводчиков при проверке и редактировании письменного текста на предмет точности.
4. Направление
Переводчики должны свободно владеть как исходным, так и целевым языком, поскольку они должны переводить в обоих направлениях мгновенно без помощи справочных материалов. Профессиональные переводчики обычно работают в одном направлении: на свой родной язык.
5. Нематериальные активы
Заставить метафоры, аналогии и идиомы резонировать с целевой аудиторией — задача, с которой сталкиваются как устные, так и письменные переводчики. Кроме того, переводчики должны улавливать тон, интонации, качество голоса и другие уникальные элементы произносимого слова, а затем передавать эти словесные сигналы аудитории.
Теперь, когда вы знаете разницу между письменным и устным переводом, вы готовы изучить каждый из них в соответствии с более конкретными требованиями к услугам перевода: например, вам нужно перевести высокотехнологичный контент или контент, посвященный нишевой теме? Хотя устные и письменные переводчики в целом обладают одинаковыми компетенциями, поставщик лингвистических услуг может сопоставить ваши потребности с профессионалами, обладающими навыками и знаниями, идеально подходящими для каждого проекта. Узнайте больше об услугах письменного и устного перевода и о том, что они могут сделать для вас.
Ищете перевод или интерпретацию? Узнайте больше об услугах Lionbridge по преобразованию контента сегодня.
от Джени Габриэль | 9 октября 2019 г.
Примечание редактора. Этот пост был первоначально опубликован в мае 2016 года и обновлен в октябре 2019 года.
Процесс перевода часто может быть несколько утомительным — иногда он охватывает множество тем и требует обширных исследований и контекстуальных знаний. К счастью, цифровая революция привела к созданию инструментов, программного обеспечения и ресурсов, которые помогают упростить перевод и повысить эффективность, согласованность и качество. Ниже приведен список инструментов перевода, рекомендованных переводчиками для переводчиков.
1. Язык
Этот уникальный инструмент перевода, полюбившийся публике, сочетает в себе словарь и поисковую систему, поэтому вы можете искать двуязычные тексты, слова и выражения на разных языках, чтобы проверять значения и контекстуальные переводы. Linguee также ищет в Интернете соответствующие переведенные документы и показывает, как слово переводится в Интернете. Он часто используется вместе с Google Картинками, чтобы помочь переводчикам и изучающим языки.
2. Студия SDL Trados
Самый рекомендуемый инструмент автоматизированного перевода (CAT) от Gengo Wordsmiths, SDL Trados — разумное вложение для штатных переводчиков. Это программное обеспечение включает в себя ТМ, терминологию, машинный перевод и локализацию программного обеспечения.Большинству крупных агентств требуется, чтобы переводчики работали с одним из установленных CAT-инструментов, поэтому использование SDL Trados также может увеличить вашу клиентскую базу и расширить кругозор. Если вам нужно время, чтобы принять решение перед покупкой, попробуйте бесплатную демо-версию на 30 дней.
3. Бесплатный словарь
Этот всеобъемлющий сайт, доступный на самых разных языках, представляет собой словарь, тезаурус и энциклопедию в одном флаконе. Получите бесплатный доступ к медицинским, финансовым и юридическим словарям, обширной коллекции идиом, акронимов, цитат и нескольких языков, помимо английского, таких как испанский, французский, португальский и японский. В энциклопедии также регулярно обновляются разделы, предоставляющие пользователям слово или статью дня. Бесплатное мобильное приложение совместимо с устройствами iOS и Android.
4. Свободное владение сейчас
Fluency Now Professional – это CAT-инструмент премиум-класса и программное обеспечение памяти переводов, созданное для индивидуальных фрилансеров. Доступный за 9,95 долларов в месяц, он совместим с операционными системами Mac, Windows и Linux. Для организаций Fluency Now Enterprise предоставляет доступ к дополнительным функциям, таким как Fluency Flow, решение для управления проектами. Он также предоставляет встроенное программное обеспечение для корректуры и статистику проектов и документов.
5. ПроЗ
Если вы предпочитаете взаимодействие и краудсорсинг, ProZ должен стать вашим ресурсом. ProZ является домом для крупнейшей в мире переводческой сети. Это портал для профессиональных переводчиков, которые хотят сотрудничать в области перевода терминов, словарей, обучения, а также получить доступ к скидкам на инструменты для перевода. Переводчики также могут задавать вопросы и участвовать в обсуждениях на форуме.
6. Памятка
Программное обеспечение для перевода MemoQ, предназначенное для переводчиков-фрилансеров, предлагает ряд мощных функций, позволяющих повторно использовать предыдущие переводы. Он также имеет функции, помогающие улучшить качество, проверить согласованность и обеспечить использование правильной терминологии. Версия 2015 года также имеет более быструю функцию проверки орфографии. Проверьте, работает ли это для вас, попробовав бесплатную демо-версию в течение 45 дней.
7. Меморандум
Memsource представляет собой облачную среду перевода, интегрированную с Gengo для повышения эффективности, и представляет собой эффективный и действенный инструмент управления проектами. Пользователи могут дополнительно оптимизировать свою производительность перевода, используя такие функции, как TM, редактирование и управление терминологией в рамках платформы.
8. Кафе переводчиков
Интернет-сообщество и форум, где вы можете задать вопросы и дать совет опытным переводчикам. Регистрация бесплатна как для профессиональных переводчиков, так и для переводчиков-любителей, и члены Translators Café могут делать ставки и находить работу без дополнительной платы. Работодатели могут связаться с фрилансерами на основе их предложений или предоставить свою информацию переводчикам. Платежи выплачиваются напрямую фрилансерам без счетов условного депонирования.
9. Заната
Интернет-система для переводчиков, создателей контента и разработчиков для управления проектами локализации, Zanata управляет всем рабочим процессом перевода и позволяет переводчикам сосредоточиться на переводах, а не на инструментах и форматах. Его ТМ также находит и предлагает лучшие совпадения перевода во всей системе. Редактор Zanata работает в любом веб-браузере без необходимости установки. Несколько переводчиков также могут работать в редакторе с чатом для общения в режиме реального времени.
10. WordFast Pro
Wordfast Pro – это автономный многоплатформенный инструмент TM, предназначенный для улучшения процесса перевода для всех, от менеджеров проектов до переводчиков-фрилансеров. В отличие от других CAT-инструментов, переводчики могут импортировать и экспортировать ПП даже в демо-версии и могут использоваться неограниченное время. Единственным ограничением является размер памяти переводов (500 единиц). Вам не нужно доплачивать за учебные пособия и поддержку, и они обеспечивают отличную поддержку клиентов.
11. SmartCAT
Инструмент SmartCAT для совместной работы оптимизирует процесс перевода, позволяя переводчику, редактору и другим участникам работать и сотрудничать в режиме реального времени. Это облачное программное обеспечение использует концепцию памяти переводов (TM) и позволяет переводчикам создавать глоссарии для согласованных переводов. Кроме того, SmartCAT теперь поддерживает многоязычные памяти переводов, что упрощает создание и управление НП по сравнению с некоторыми настольными приложениями. Эта функция также может быть полезна переводчикам, работающим в смешанных языковых парах.
12. Волшебный поиск
Для более быстрого поиска по терминологии Magic Search представляет собой многоязычную поисковую систему, которая предоставляет результаты поиска на одной странице в нескольких словарях и других источниках для разных языковых пар. Он выполняет поиск по нескольким источникам, таким как Word Reference, TAUS, IETA, EUdict и другим. Пользователи также могут установить расширение Google Chrome в свой браузер и настроить список словарей и источников, которые они хотели бы искать.
13. IATE (Интерактивная терминология для Европы)
Запущенная в 1999 году IATE (Interactive Terminology for Europe) представляет собой межведомственную терминологическую базу данных Европейского Союза. Этот полезный ресурс обеспечивает согласованность и качество всех письменных сообщений, связанных с ЕС. Он играет жизненно важную роль для переводчиков и лингвистов, поскольку охватывает все 23 официальных европейских языка и содержит 8,4 миллиона терминов, характерных для ЕС, 540 000 сокращений и 130 000 фраз. Пользователи могут оценить надежность терминов, которые вносят в базу данных терминологи и переводчики ЕС.
14. Языковой портал Майкрософт
Переводчикам, специализирующимся на ИТ и программном обеспечении, языковой портал Microsoft позволяет выполнять поиск переводов ключевых терминов Microsoft и общей терминологии ИТ. База терминов содержит около 25 000 определенных терминов, включая определения на английском языке, переведенные на 100 языков. Пользователи также могут загрузить коллекцию терминологии Microsoft, содержащую стандартные термины, используемые в продуктах Microsoft, а также переводы пользовательского интерфейса, руководства по стилю Microsoft и API службы терминологии Microsoft.
15. ОмегаТ
OmegaT — бесплатный инструмент памяти переводов. Это программное обеспечение с открытым исходным кодом позволяет переводчикам работать более эффективно за счет нечеткого сопоставления (компьютерного перевода) и автоматического распространения совпадений. Этот инструмент также использует несколько памяти переводов одновременно и позволяет пользователям одновременно обрабатывать несколько файловых проектов. Его мощные инструменты включают поддержку Unicode (UTF-8), которую можно использовать с нелатинскими алфавитами; встроенная проверка орфографии и совместимость с другими приложениями памяти переводов.
16. Количество слов на веб-сайте
Это бесплатный онлайн-инструмент, который можно использовать для подсчета повторов и новых слов на веб-сайтах, созданных на платформе WordPress. От самого разработчика Website Word Count, Ханны Слес: «Я ежедневно получаю много запросов на перевод с английского на русский, в основном на локализацию веб-сайта. Чтобы упростить подсчет повторений и новых слов на моем веб-сайте, я разработал этот инструмент, чтобы помочь переводчикам и клиентам сэкономить свое время и усилия. В конце этого года я планирую обновить свой инструмент, чтобы он также мог подсчитывать количество слов для веб-сайтов на других платформах».
Используете ли вы некоторые из этих онлайн-инструментов? Поделитесь с нами своими мыслями и другими рекомендациями!
<р>2. Компьютеры Программа, которая переводит другую программу, написанную на языке высокого уровня, в машинный язык, чтобы ее можно было выполнить.Словарь английского языка American Heritage®, пятое издание. Авторские права © 2016, издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Опубликовано издательством Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.
компилятор
<р>2. (Информатика) компьютерная программа, с помощью которой язык программирования высокого уровня, такой как COBOL или FORTRAN, преобразуется в машинный язык, на котором может работать компьютер. Сравните ассемблерАнглийский словарь Коллинза – полный и полный, 12-е издание, 2014 г. © HarperCollins Publishers, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014
компилятор
<р>2. компьютерная программа, которая переводит программу, написанную на языке высокого уровня, на другой язык. Сравните интерпретатор (по определению 2).Random House, словарь Kernerman Webster's College Dictionary, © K Dictionaries Ltd, 2010. Авторские права Random House, Inc., 2005, 1997, 1991. Все права защищены.
лексикограф, лексиколог - составитель или составитель словаря; изучающий лексический компонент языка
информатика, вычисления - отрасль технических наук, изучающая (с помощью компьютеров) вычислимые процессы и структуры
программа для ЭВМ, программа для ЭВМ, программа, программа - (информатика) последовательность инструкций, которые компьютер может интерпретировать и выполнять; "программа потребовала несколько сотен строк кода"
парсер - компьютерная программа, разделяющая код на функциональные компоненты; "компиляторы должны анализировать исходный код, чтобы преобразовать его в объектный код"
компилятор
[kəmˈpaɪləʳ] N [каталога, списка, словаря] → compilador(a) m/f (также Comput ) ; [информации] → recopilador(a) m/f
Испанский словарь Коллинза – полное и полное издание, 8-е издание, 2005 г. © William Collins Sons & Co. Ltd.1971, 1988 © HarperCollins Publishers 1992, 1993, 1996, 1997, 2000, 2003, 2005
компилятор
компилятор
n (словаря) → Verfasser(in) m(f); (Вычисление) → Компилятор m; кто составитель этого списка? → wer hat diese Liste zusammengestellt?
Немецкий словарь Коллинза – полное и полное, 7-е издание, 2005 г. © William Collins Sons & Co. Ltd., 1980 г. © HarperCollins Publishers, 1991, 1997, 1999, 2004, 2005, 2007
компилятор
скомпилировать
создавать (книгу, таблицу и т. д.) из информации, собранной из других книг и т. д.. Он составил словарь французского языка. saamstel, versamel يَجْمَع، يُؤَلِّف съставям compilar sestavit zusammenstellen redigere; образец; компилятор συντάσσω κτ. συλλέγοντας στοιχεία compilar koostama, kompileerima گردآوری کردن koota композитор לְלָקֵט וְלַעֲרוֹך संकलन करना, संग्रह करना sastaviti, povaditi из-, kompilirati (МЭГ) szerkeszt mengumpulkan safna / така саман compilare 編 集 す る 편찬 하다 sudaryti, kompiliuoti kompilēt; vākt menyusun samenstellen samle, plukke sammen, utarbeide opracowywać, kompilować تصنيفول، تاليفول . ياتاليف كول: له نورو كتابو او اثارو څخه را ټولول: يو پربل اول, يو ځاىكول, غونډول compilar compila zostaviť sestaviti составлять (из- več virov) sastaviti Stalla Самман, utarbeta รวบรวม derlemek, бир Арайа getirmek 編纂, 彙編 компілювати; укладати biên soạn 编写,编辑
одно и то же; versameling جَمْع، تَجْميع، تأليف съставяне compilação sestavení die Zusammenstellung redigering; отбор проб; компиляция σύνταξη, συλλογή компиляция, повторная копия koostamine, компиляция گردآوری؛ تدوین компиляция kooste אוסף संकलन kompilacija összeállítás kumpulan söfnun, samantekt compilazione 編集 편집 sudarymas, kompiliacija kompilācija; kompilēšana Сусунан Саменстеллинг, самлинг, самлеребид Опракованье, Компилача تدوین Commitação CompiLare Составления Zostavenie Kompilacija Kompilacija Sammanställning การ รวบรวม Derleme, Derleme Eser 彙編, 編纂 Компіляція; упорядочить تالیف sự biên soạn 汇编,编辑
samesteller مُؤَلِّف، جامِع составитель компилятора, составитель der/die Bearbeiter(in) redaktør; Компилатор Συντάκτης commitalador koostaja گردآورنده laatija Commitourateur / -Trice אוֶֹֹף וּמַַבֵּר संकलनकर्त्ता kompilator Szerkesztő penyusun þÿþÿandi (í tölvutækni) compitalore 編集 者 편집자 sudarytojas, kompiliatorius sastādītājs; компиляторы penyusun samensteller innsamler autor opracowania گردآورنده компилятор компилятор составитель компилятор, -ка sestavljalec; prepisovalec sastavljač kompilator ผู้รวบรวม derleyici 編纂者 компилятор; укладач مؤلف người biên soạn 编著者
Письменные и устные переводчики – два полезных лингвистических помощника. Однако обычно их исполняют два совершенно разных человека. В списке навыков, необходимых для работы письменным и устным переводчиком, различия заключаются в наборе навыков, предшествующем обучении, уровне владения и даже глубоком знании языков. Поскольку наборы навыков требуют различных типов обучения, немногие люди могут делать это одновременно эффективно и профессионально.
На поверхностном уровне разница между устными и письменными переводчиками заключается в манере исполнения: устный переводчик обычно переводит с помощью устной речи, а переводчик — с помощью письменного текста. И устные, и письменные переводчики предполагают глубокую любовь к языкам и обычно берутся за различные языки, на которых они специализируются.
Давайте подробнее рассмотрим 5 основных различий между письменными и устными переводчиками.
Краткий обзор: интерпретаторы
Переводчики предоставляют услугу, которая дает мгновенные результаты. Их метод доставки всегда дается вживую, либо одновременно с говорящим, либо сразу после него, передавая сообщение фразами. Поскольку устный перевод предоставляется в данный момент, переводчикам не требуется помощь заранее написанных диалогов или словарей. В одно мгновение переводчик должен перевести исходный язык, сохраняя контекст, перефразируя культурно-специфические ссылки, такие как идиомы, таким образом, чтобы аудитория могла их понять. Единственными ресурсами, которые требуются переводчику, являются опыт, выдающаяся память и постоянное обучение, чтобы быть в курсе переводимой культуры.
Переводчики обычно нанимаются для прямых трансляций, таких как международные встречи, беседы один на один, судебные разбирательства, телетрансляции и живые концерты.
Краткий обзор: переводчики
Большинство профессиональных переводчиков используют технологии и компьютерные программы для облегчения своей работы. Переводчики сосредоточатся на преобразовании исходного языка в файл, с которым легко работать, применяя память переводов к тексту для автоматического перевода всего, что инструмент может распознать как переведенный ранее, и соответствующим образом заполнить пробелы.Для каждого раздела контента переводчик может обратиться к словарям, связывающим языки, которые необходимо перевести, и руководствам по стилю, чтобы обеспечить качество на основе проекта. По завершении этого шага переводчик передаст содержание другому лингвисту для проверки, а затем вернет окончательный документ в исходное состояние, чтобы сохранить форматирование.
Переводчики возьмутся за работу практически из любой письменной формы: веб-сайтов, печатных СМИ, субтитров, программ и программного обеспечения, а также другого мультимедийного контента. Переводчики можно использовать практически для любого письменного текста в Интернете или в других странах мира.
Форматирование
Как указывалось ранее, переводчики работают с переводом в реальном времени, используя текущую речь. С другой стороны, переводчики берут заранее написанный сценарий или текст практически из любого источника и выполняют процесс его перевода на другой язык с использованием передовых программных инструментов и специального форматирования.
Способ доставки
Интерпретация происходит в данный момент. Этот процесс перевода не обязательно должен происходить лично. Переводчики могут обеспечить работу по телефону или посредством видеоконференции. Перевод, однако, вовсе не мгновенный. Переводчики могут работать над проектами еще долго после того, как был создан исходный текст. Это дает им достаточно времени, чтобы использовать специальные программы и справочные материалы для создания точных переводов, форматирования для проекта.
Точный перевод
Похоже, переводчики сталкиваются с проблемой точности из-за нехватки времени. В настоящий момент сделать перевод гораздо сложнее. Например, часть исходного языка может быть опущена, если переводчик не сочтет это необходимым для правильного перевода. У переводчиков, безусловно, есть свободное время, чтобы обеспечить точный перевод.
Цели
Переводчики обычно могут работать только на одном языке. Каждый проект, за который они берутся, переводится с одного языка на их родной язык. Переводчики не могут позволить себе такую роскошь. Они должны свободно владеть несколькими языками, а также своим собственным, чтобы завоевать популярность для большего количества проектов.
Части языка
Некоторые части языка, такие как метафоры и идиомы, которые могут помочь добавить смысла речи или тексту, могут быть проблемой, с которой сталкиваются как устные, так и письменные переводчики. Переводчики должны не только переводить эти сложные части речи, но и делать все возможное, чтобы имитировать тон и качество голоса оригинального оратора, чтобы правильно передать словесные реплики аудитории.
Переводчики и устные переводчики: мы знаем разницу
Если вам нужны точные, профессиональные услуги письменного или устного перевода, свяжитесь с inWhatLanguage . Позвольте нам быть вашим партнером в переводе вашего контента, от маркетинговых материалов до деловой документации. Мы предлагаем лингвистические услуги для максимального роста и технологии, разработанные для повышения качества управления языками. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить превосходный перевод.
Читайте также: