Как составить двуязычный контракт в Word

Обновлено: 21.11.2024

Помощник по работе с двуязычными документами помогает подготовить исходные документы к переводу в двуязычном формате (исходный + целевой язык). Он предоставляет несколько инструментов, которые дублируют исходный текст в двух форматах: (1) таблица с двумя столбцами и (2) текст, разделенный разделителем (например, косой чертой или разрывом строки).

Как двуязычный помощник по работе с документами может помочь вам в работе

Двуязычный помощник по работе с документами предназначен для облегчения создания двуязычных документов, содержащих текст на двух языках, например контрактов, отчетов и т. д. Это сэкономит вам много времени, поскольку создание двуязычных документов языковые документы — это трудоемкий процесс.

Двуязычный помощник по работе с документами имеет множество параметров, помогающих форматировать исходные документы перед их переводом вручную или импортом в CAT-инструмент. Он может форматировать исходный текст одним из двух способов:

В виде таблицы с двумя столбцами на двух языках, с дублированием исходного текста во втором столбце таблицы. Если вы используете этот вариант макета, вы можете разместить каждый абзац в отдельной строке таблицы или поместить весь выделенный текст в одну строку таблицы.

В виде двуязычного текста с копией исходного текста (будущего целевого текста), размещенной сразу после исходного текста. Вы можете выбрать один из предустановленных разделителей: косая черта, обратная косая черта, разрыв строки и знак абзаца.

Инструмент может форматировать левую или правую сторону, используя настраиваемый цвет выделения, что упрощает перевод текста вручную или скрытие выделенного или невыделенного текста для перевода документа в CAT-инструменте.

Где найти инструмент

Чтобы запустить двухязычный помощник для документов, нажмите кнопку Двуязычный помощник на ленте TransTools в Word:

Использование помощника по работе с документами на двух языках

При открытии двухязычного помощника по работе с документами вы увидите специальный диалог, который можно использовать при форматировании документа. Вы можете в любой момент переключаться между диалогом и главным окном Microsoft Word для выполнения дополнительных задач редактирования.

  1. Чтобы преобразовать выбранные абзацы в двухколоночную двуязычную таблицу,
    нажмите кнопку Преобразовать в двуязычную таблицу.
  2. Чтобы преобразовать выбранные абзацы в двуязычный текст, нажмите кнопку Преобразовать в двуязычный текст.

Вы можете настроить формат создаваемых двуязычных таблиц и двуязычного текста, нажав кнопку Изменить, расположенную в разделе Преобразовать в двуязычную таблицу или Преобразовать к двуязычным текстовым кнопкам. Прочтите следующие разделы для подробного описания параметров.

Таблицы на двух языках — дополнительные параметры

Чтобы настроить формат создаваемых двуязычных таблиц, нажмите кнопку Параметры, расположенную под кнопкой Преобразовать в двуязычную таблицу. Это расширит форму, чтобы показать варианты добавления:

  1. Формат: выберите формат двуязычной таблицы. Выберите «Поместить каждый абзац в строку», чтобы каждый выделенный абзац помещался в отдельную строку таблицы (см. пример выше). Выберите «Поместить весь текст в одну строку», и весь выделенный текст будет помещен в одну строку таблицы.
  2. Формат таблицы. В этом разделе можно настроить базовое форматирование таблицы:
    • Используйте параметр Width, чтобы указать ширину создаваемых таблиц. Ширина может быть измерена в процентах или единицах измерения, настроенных в параметрах Word (обычно это сантиметры). Значение по умолчанию — «100%».
    • Используйте параметр Выравнивание, чтобы указать выравнивание таблицы: слева, по центру или справа. Значение по умолчанию — «Слева».
    • Используйте параметр Ширина границы, чтобы указать толщину границы таблицы. Укажите «Нет», чтобы иметь невидимую границу, «По умолчанию», чтобы иметь ширину границы по умолчанию, которая используется для вновь вставленных таблиц, или определенную ширину границы, например 0,25 пункта, 0,50 пункта и т. д. Значение по умолчанию — «По умолчанию».
    • Используйте параметр Indent By, чтобы указать, насколько таблица должна быть отступлена от левого поля (в пунктах), если она выровнена по левому краю.
  3. Ширина столбца. Здесь вы можете указать ширину столбца 1 и столбца 2 (в процентах). Это удобно, если исходный или целевой текст будет значительно длиннее. Значения по умолчанию: 50% и 50%.
  4. Перевод будет в столбце 1/2. Выберите, какой столбец (столбец 1 или столбец 2) зарезервирован для перевода. Этот столбец будет отформатирован, чтобы было легче увидеть, куда следует вставить перевод, и улучшить обработку в CAT-инструментах:
    1. Выберите цвет из списка «Цвет выделения», чтобы применить выделение к тексту, который необходимо заменить переводом. Вы можете выбрать определенный цвет выделения или опцию «Не выделять». Этот параметр очень полезен, потому что выделение облегчает просмотр того, что нужно перевести. Если вы используете CAT-инструмент, такой как SDL Trados Studio, memoQ, Déjà Vu X и ​​т. д., вы можете использовать команду «Скрыть/показать текст» позже, чтобы пометить выделенный текст как видимый, а остальной текст как скрытый, прежде чем импортировать документ в CAT-инструмент.
    2. Если текст содержит какие-либо автоматически нумерованные списки, нумерованные списки будут использоваться внутри столбца перевода, а автоматические списки в исходном столбце будут иметь текстовую нумерацию. Таким образом, документ будет иметь одинаковую нумерацию, и вы не увидите номера элементов списка при переводе текста в CAT-инструменте.

    Текст на двух языках — дополнительные параметры

    Чтобы настроить формат генерируемого двуязычного текста, выберите кнопки Вариант 1 или Вариант 2 и нажмите кнопку Параметры, расположенную под < em>Преобразовать в двуязычный текст. Это расширит форму, чтобы показать варианты добавления:

    1. Формат: выберите формат двуязычного текста. Выберите «Помещать копию после каждого абзаца», чтобы копия каждого выделенного абзаца помещалась сразу после исходного абзаца и символа-разделителя (см. пример выше). Выберите «Поместить копию после выбранных абзацев», и копии всех выбранных абзацев будут размещены после исходного выделения.
    2. Разделитель. Этот символ используется для разделения частей исходного и целевого текста. Вы можете выбрать «Слэш», «Обратная косая черта», «Разрыв строки», «Разрыв абзаца», «Слэш + разрыв строки» или «Слэш + разрыв абзаца». Разделителем по умолчанию является косая черта.
    3. Не дублируйте начальные номера. Если в исходном документе используются заголовки с нумерацией вручную, например «1. General», вы не хотите дублировать исходную нумерацию справа. В этом случае используйте этот вариант. Этот параметр отмечен по умолчанию.
    4. Новый интервал между абзацами. Если в качестве разделителя вы используете «Разрыв абзаца», вам может потребоваться использовать другой интервал между абзацами (в соответствии с настройками в диалоговом окне «Формат абзаца» Microsoft Word в параметрах «До» и «После») в новом абзацы, созданные после оригиналов. Укажите «такой же» (по умолчанию), если вы хотите использовать тот же интервал между абзацами, или укажите другие значения (в пунктах).
    5. Перевод будет слева/справа + цвет выделения: используйте эти 2 параметра, чтобы упростить перевод текста. Когда вы выбираете определенный цвет выделения из списка Цвет выделения, текст слева или справа будет выделен этим цветом. Это очень удобно, если вы хотите продолжить обработку документа в CAT-инструменте — просто используйте команду «Скрыть/Показать текст» позже, чтобы пометить выделенный текст как видимый, а остальной текст — как скрытый. Если вы не используете CAT-инструмент, выделение поможет вам увидеть, где следует ввести перевод.

    Иногда вам может понадобиться использовать разные варианты двуязычного текста в одном и том же документе. Например, вам может понадобиться использовать «косую черту» в качестве разделителя заголовков и «разрыв строки» в качестве разделителя для значений таблицы. Кнопки Вариант 1 и Вариант 2 предлагают удобный способ переключения между параметрами конфигурации, не тратя время на внесение изменений в конфигурацию.

    Использование профилей конфигурации

    В зависимости от типа вашего документа вам может потребоваться использовать различные параметры конфигурации команд двухязычного помощника по работе с документами. Например, чтобы обработать документы для клиента А, вам нужно поместить оригинал справа, отформатировав левую сторону, используя цвет выделения для перевода в CAT-инструменте, использовать границу нулевой ширины и использовать разрыв строки в качестве двойного языковой разделитель текста.


    Область профиля находится в нижней части диалогового окна двухязычного помощника по работе с документами.

    Чтобы сохранить текущие настройки конфигурации в новом профиле, установите или снимите флажки с различных параметров в разделе «Двуязычная таблица» и «Двуязычный текст», а затем выберите [Новый профиль. ] из списка в нижней части диалогового окна. Назначьте имя новому профилю и нажмите OK.

    Чтобы сохранить текущие параметры конфигурации в существующем профиле, установите или снимите выбор с различных параметров в диалоговом окне, выберите профиль в списке в нижней части диалогового окна и нажмите Сохранить.

    Чтобы загрузить определенный профиль, выберите его из списка в нижней части диалогового окна и нажмите Загрузить.

    Профиль По умолчанию загружается автоматически при открытии диалогового окна помощника по работе с документами на двух языках.

    Чтобы удалить определенный профиль, выберите его из списка в нижней части диалогового окна и нажмите Удалить. Профиль По умолчанию нельзя удалить.

    Нажмите Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно Помощник по работе с документами на двух языках.
    Нажмите ?, чтобы перейти на эту справочную страницу в Интернете.

    Мой хороший клиент только что отправил политику компании на перевод. Вместо того, чтобы, как обычно, предоставить чистый документ, они хотят, чтобы я создал файл Word с двумя столбцами, с источником в левом столбце и целью в правом столбце, и я не могу найти способ сделать это. Я уже обнаружил, что таблица будет работать лучше, чем функция Column. Тем не менее документ содержит, что неудивительно, множество пронумерованных пунктов. Я не могу заставить Word нумеровать абзацы в файле . Подробнее

    Мой хороший клиент только что отправил политику компании на перевод. Вместо того, чтобы, как обычно, предоставить чистый документ, они хотят, чтобы я создал файл Word с двумя столбцами, с источником в левом столбце и целью в правом столбце, и я не могу найти способ сделать это. Я уже обнаружил, что таблица будет работать лучше, чем функция Column. Тем не менее документ содержит, что неудивительно, множество пронумерованных пунктов. Не могу заставить Word нумеровать абзацы в двух столбцах отдельно. Другими словами, мне нужно (левый столбец - правый столбец):

    1 - 1
    2 - 2
    3 - 3
    но вместо этого я получаю
    1 - 2
    3 - 4
    5 - 6

    Сначала я надеялся, что смогу использовать двуязычный экспорт в формате RTF, который создает MemoQ, но документ содержит много тегов (например, табуляторы, перекрестные ссылки), которые отображаются как (MQ) в экспорте, так что это не так. тоже вариант.

    [Отредактировано 15 октября 2012 г., 21:55 по Гринвичу]

    Спасибо, что нашли время ответить, но у меня не получается.

    Создание нового документа с двумя идентичными столбцами на английском языке — это, естественно, самое первое, что я попробовал, но он всегда перенумеровывается. Я сомневаюсь, что будет лучше, если я сначала переведу документ, а затем скопирую и вставлю его в соответствующие столбцы.

    Excel убивает большую часть форматирования, и я сомневаюсь, что клиенту это понравится. Например, перекрестные ссылки на другие абзацы, весьма важные в t . Подробнее

    Спасибо, что нашли время ответить, но у меня не получается.

    Создание нового документа с двумя идентичными столбцами на английском языке — это, естественно, самое первое, что я попробовал, но он всегда перенумеровывается. Я сомневаюсь, что будет лучше, если я сначала переведу документ, а затем скопирую и вставлю его в соответствующие столбцы.

    Darmali написал:
    Я думаю, было бы лучше сначала создать документ из двух столбцов, затем скопировать/вставить исходный документ в оба столбца и использовать правый столбец для перевода текста. Это сохраняет исходный формат.

    Вы уверены, что это работает для вас (в отношении нумерации)? Как только вы вставите второй столбец, MS Word автоматически перенумерует все числа в *обоих* столбцах в соответствии с форматом, указанным исходным постером.

    Витор Соуза писал:
    Вместо того, чтобы, как обычно, предоставить чистый документ, они хотят, чтобы я создал файл Word с двумя столбцами, с исходным кодом в левом столбце и целью в правом столбце . Я не могу заставить Word нумеровать абзацы в двух столбцах отдельно.

    Вот прием, который я открыл для себя, но не использовал широко, поэтому попробуйте его: добавьте пустую строку в конец таблицы с одним столбцом, затем сделайте ее копию во временном файле, затем (в этом временный файл) удалите пустую строку внизу и добавьте пустую строку вверху.Затем скопируйте и вставьте этот столбец обратно в исходный файл в качестве второго столбца. Это будет означать, что строки второго столбца не синхронизированы со строками первого столбца на одну строку. Затем удалите пустую ячейку вверху второго столбца. В моих тестах нумерация второго столбца оставалась неизменной.

    Скажите, знаете ли вы, как копировать и вставлять целые столбцы в MS Word? Если у вас есть две таблицы с одним столбцом в двух файлах Word, вы можете выбрать целый столбец, наведя указатель мыши чуть выше первой ячейки столбца, пока не появится маленькая стрелка вниз, а затем щелкнув один раз — будет выбран весь столбец. . Затем скопируйте его (например, Ctrl+C). Затем в другом файле наведите указатель мыши на правый край самой верхней части таблицы, пока не появится стрелка, и щелкните один раз — будут выбраны «ребра» каждой ячейки. Затем просто вставьте (например, Ctrl+V).

    При работе с кем-то, кто не использует Wordfast Pro, вы можете экспортировать исходный текст и его перевод из двуязычного файла TXLF Wordfast в документ Microsoft Word в виде таблицы с двумя столбцами. После того как человек отредактирует перевод, вы можете импортировать его версии обратно в файл TXLF, обновить память переводов и создать окончательный переведенный файл.

    Вот основные шаги рабочего процесса, включающего двуязычную редакцию в MS-Word:

    1. Нажмите значок Быстрые инструменты, затем перейдите на вкладку Двуязычный экспорт.
    2. Добавьте файлы TXLF, перетащив их из любого места, где они сохранены на вашем компьютере, или щелкнув значки "Добавить файлы" или "Добавить папки".
    3. При желании добавьте глоссарии. Термины также будут экспортированы и отображены в виде комментариев.
    4. Убедитесь, что в качестве типа экспорта выбран экспорт двуязычных отзывов.
    5. Отметьте параметр "Исключить столбец примечаний".
    6. При необходимости включите отслеживание изменений в экспортируемом файле или экспортируйте все файлы TXLF как один двуязычный файл (при работе с несколькими файлами).
    7. Выберите место для сохранения двуязычных файлов, нажав кнопку «Обзор…» в правом нижнем углу.
    8. Нажмите значок двуязычного экспорта.

    Теперь у вас будет один или несколько двуязычных рецензий в формате MS Word, которые вы сможете отправить кому-нибудь на доработку. Убедитесь, что они внимательно прочитали инструкции в верхней части документа.

    После того, как они закончат проверку документа(ов) и отправят их вам, сделайте следующее, чтобы импортировать их версии обратно в ваши файлы TXLF:

    1. Нажмите значок Быстрые инструменты, затем перейдите на вкладку Двуязычный импорт.
    2. Добавьте документ(ы) двуязычной рецензии, перетащив их из любого места, где они сохранены на вашем компьютере, или нажав значки Добавить файлы или Добавить папки.
    3. Добавьте исходные файлы TXLF, перетащив их из любого места, где они сохранены на вашем компьютере, или щелкнув значки Добавить файлы или Добавить папки.
    4. >
    5. Нажмите значок Двуязычный импорт.

    Теперь вы можете обновить свою память переводов и создать целевой файл(ы) из файла(ов) TXLF с помощью функции очистки в быстрых инструментах или в представлении текущего проекта.

    Как отобразить исходный текст и перевод рядом в Word.

    Последние версии Word имеют встроенную функцию перевода, которая, как и многие другие функции Microsoft Office, недостаточно эффективна.

    Основы достаточно просты. На вкладке «Обзор» есть кнопка «Перевести». Нажмите на нее, чтобы перевести весь документ или выделенный текст.

    Выберите нужный язык, и Word подключится к сети и получит перевод из онлайн-службы Microsoft. Вы можете либо вставить перевод (по умолчанию), либо скопировать в буфер обмена.

    Рядом

    Чего не хватает, так это параметра рядом, чтобы показать исходный и переведенный текст рядом друг с другом. Это позволяет сравнить два текста.

    Есть два очевидных способа сделать это в Word — столбцы или таблица.

    Формат с двумя столбцами подходит для небольших объемов текста, меньше страницы. Поместите разрыв столбца под исходным текстом, чтобы перевод начинался в верхней части следующего столбца. Больше, чем страница и столбцы, не работают, потому что столбцы переносятся снизу вверх на каждой странице.

    Для более крупного параллельного текста вам понадобится большая таблица. Столбец таблицы будет простираться вниз на две или более страниц.

    Создайте таблицу с двумя столбцами и двумя строками.

    Верхняя строка – это заголовок, который, возможно, вам понадобится в верхней части каждой страницы. Сделайте это, поместив курсор в верхнюю строку, затем выберите Таблица | Макет | Недвижимость | и установите флажок "Повторять как строку заголовка вверху каждой страницы".

    Введите заголовки, а затем вставьте исходный текст в большую ячейку второй строки.

    Выделение не соответствует действительности

    На этом этапе вы должны просто выбрать оригинал и использовать команду Review | Перевести вариант в Word… но не так быстро. Вы можете выделить блок текста, но Word переведет только первый абзац или около того.

    Мы пробовали разные комбинации в Word 2010, но всегда один и тот же результат — перевод был неполным. Посмотрите на эту попытку, когда мы выделили весь текст речи слева и получили перевод только первой части.

    Чтобы обойти эту проблему, выберите исходный текст и воспользуйтесь любой онлайн-службой перевода.

    У обеих служб есть дополнительные функции, которые вы можете изучить на досуге. Оба имеют отображение «бок о бок».

    Вставьте результат в другой столбец таблицы.

    Есть несколько излишеств, которые вы можете добавить:

    • Вставьте интервал, чтобы исходный и переведенный абзацы начинались на одной строке.
    • Измените настройку языка для переведенного текста в соответствии с языком. Это избавит вас от красных волнистых линий.

    Это хороший перевод?

    Мы, монолингвисты, понятия не имеем, точен ли машинный перевод или нет, но есть простой способ убедиться в правильности перевода.

    Просто воспользуйтесь услугой перевода перевода на исходный язык. Например, исходный английский текст переводится на норвежский, затем выберите норвежскую версию и переведите ее обратно на английский.

    Затем вы можете сравнить исходный текст и возвращенный перевод, чтобы увидеть, насколько близко они совпадают. Как вы можете видеть выше, переводчик Microsoft/Bing хорошо справляется со второй инаугурационной речью Линкольна. Любой из наших норвежских друзей точно оценил бы слова великого человека.

    Читайте также: