Как перевести принтер на русский брат
Обновлено: 21.11.2024
iTranslate – ведущее приложение для перевода и словаря. Легко переводите текст, веб-сайты или начинайте голосовые беседы на более чем 100 языках. Наш автономный режим позволяет использовать iTranslate за границей без необходимости платить за роуминг.
ФУНКЦИИ
• Получите переводы более чем на 100 языков.
• Слушайте переводы мужским или женским голосом.
• Переключайтесь между разными диалектами.
• Словари с синонимами и разными значений.
• Разговорник — содержит более 250 предопределенных фраз.
• Приложение iMessage и расширение клавиатуры
• Приложение Apple Watch
• Виджеты и карточки: учите новую фразу или слово каждый день. , прямо с главного экрана!
• Транслитерация, общий доступ, избранное, история и многое другое.
• Отмеченные наградами приложения для iPhone, iPad и Apple Watch.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
• Объектив: используйте камеру для мгновенного перевода меню или знаков и т. д.
• Режим дополненной реальности для перевода объектов в реальном времени
• Режим перевода в автономном режиме.
• Голосовые разговоры.
• Перевод веб-сайтов, включая модное расширение для Safari.
• Спряжение глаголов в разных временах.
Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
Африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуано, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский , итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, панджаби, румынский, русский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу
---
Условия подписки с автоматическим продлением:
Подписки оплачиваются ежемесячно или ежегодно по ставке, выбранной в зависимости от плана подписки.
Цена соответствует тому же ценовому сегменту, что и устанавливается в «Матрице Apple App Store» для других валют.
* Ваша бесплатная пробная подписка будет автоматически продлена до платной подписки, если автоматическое продление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода.
* Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиум-подписки в течение бесплатного пробного периода.
* Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отключить автоматическое продление в настройках учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать взимания платы. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатную услугу.
* Плата за продление будет взиматься с аккаунта в течение 24 часов до окончания текущего периода. и укажите стоимость продления.
Для использования приложения требуется подключение к Интернету. Чтобы использовать автономный режим, вам необходимо загрузить языковые пакеты.
КОГДА МАКС ХЕЙВОРД и Маня Харари перевели Доктора Живаго на английский язык в 1958 году, он еще не появился на русском языке. Роман, повествующий о жизни и любовных отношениях московского врача через три войны и две революции, был признан Политбюро «антиреволюционным», и советские издатели отказались его публиковать. В ответ Борис Пастернак доверил копии своей рукописи иностранным друзьям, которые позаботились о том, чтобы роман был опубликован и прочитан за границей. Этот русский литературный классик впервые был напечатан под названием Il Dottor Živago в Милане; Вскоре последовали переводы на английский и французский языки. В записке своих переводчиков Хейворд и Харари выразили желание, чтобы роман появился на русском языке и, в конце концов, «попал в руки переводчика, чей талант равен таланту его автора». Это примечание может показаться читателям очаровательно самоуничижительным, но Хейуорду и Харари дали всего три месяца, чтобы перевести объемистый текст Пастернака. Они не питали, как говорится во введении, иллюзий, что хоть немного воздали должное оригиналу.
Много десятилетий спустя еще один дуэт попытался совершить подвиг. Этот второй перевод был сделан супружеской парой Ричардом Певиром и Ларисой Волохонской к 50-летию со дня смерти Пастернака в 2010 году. К сожалению, Живаго правосудие все еще ускользало от нас.В то время как версию Хейуорда-Харрари уже давно критикуют за расхождение с оригинальной прозой Пастернака, Пивер и Волохонский продемонстрировали еще один недостаток — рабскую преданность ее русскому синтаксису. Следовательно, репутация романа на Западе пострадала. Живаго сейчас входит в школьную программу 11-го класса в России, но многие славянские факультеты на Западе давно отказались от романа, приняв сторону Набокова, который назвал его «неуклюжим, тривиальным и мелодраматическим». " книга. Пастернака часто не включают в список таких знаковых русских писателей, как Гоголь, Пушкин, Толстой и Достоевский. (Действительно, его изображение отсутствует в моем наборе матрешек великих русских писателей.) Я думаю, что большинство американцев согласится с тем, что широкая экранизация Дэвида Лина 1965 года превзошла популярность исходного текста. И все же, несмотря ни на что, роман всегда был в числе моих любимых. Я не могу устоять перед текстом, затрагивающим темы любви и утраты на фоне русской революции, и я обожаю пространные описания сельской России. К счастью для меня и других поклонников Пастернака, новый перевод племянника русского автора, Николаса Пастернака Слейтера, предполагает, что день, которого желали Хейворд и Харари, наконец настал более 60 лет спустя.
Хоутон: Издания «Доктора Живаго» в переводах на протяжении десятилетий, в том числе напечатанные ЦРУ. Предоставлено библиотекой Хоутона, Гарвардский университет.
Перевод романа Пастернака-Слейтера удался именно там, где предыдущие попытки потерпели неудачу. Он успешно лавирует между Сциллой и Харибдой перевода, передавая текст Пастернака естественной английской прозой, сохраняя при этом верность оригинальному тону. Последнее было особенно важно для Пастернака, самого знаменитого переводчика. Русский автор не облегчает работу англоязычному переводчику — иногда он предпочитает длинные сложные предложения, отражающие блуждающие мысли персонажа, или наслоение сочных описаний русской природы. Задача решения этих предложений выходит за рамки проблем, встроенных в русский язык. В своем примечании переводчика Пастернак Слейтер указывает, что русская проза часто передается в страдательном залоге, в то время как английская явно предпочитает активный залог, и что русский любит надоедливые абстрактные существительные, которые звучат напыщенно для англоязычных ушей. Сохранение характерных пастернаковских прозаических ритмов при демонтаже русскоязычных конструкций — это трюк, который Пастернак Слейтер проворачивает с размахом. Возьмем эту фразу, переведенную непосредственно с русского: «Щедрой широтой и роскошью затянулись, затянулись предвечерние часы чудесного, ясного дня. (Со щедрой широтой и роскошью медлили, задерживались предвечерние часы чудесного, ясного дня.)”
Пастернак Слейтер меняет порядок слов, выстраивая их в естественное, но гибкое английское предложение, сохраняющее ощущение невесомости персонажей: «Был прекрасный, ясный день, а теперь, щедрый и обширный, послеполуденные часы еще роскошно растянулись перед ними».
Перевод Пастернака-Слейтера окончательно покорил меня, когда я добрался до своей любимой части романа. Не видев Лару Антипову с тех пор, как они вместе служили добровольцами-медиками во время Первой мировой войны, Юрий Живаго замечает ее через всю комнату в библиотеке маленького городка на краю Уральских гор. Прошло несколько лет с тех пор, как он видел ее в последний раз; русская революция выгнала его и его семью из Москвы в бывшее имение его жены Тони недалеко от Юрятина, город, где, без ведома Юрия, живет Лара. Как библиотекарь, я не могу устоять перед романтикой этой счастливой встречи в читальном зале библиотеки. К сожалению, версия Пивера-Волохонского сбивает с толку:
Он видел ее почти сзади, полуповернутой спиной. На ней была светлая клетчатая кофточка, подвязанная ремнем, и она жадно читала, с самозабвенностью, как это делают дети, слегка наклонив голову к правому плечу. То и дело она впадала в раздумья, то поднимая глаза к потолку, то щурясь и вглядываясь куда-то далеко вперед, а потом опять, подперев локоть, подперев голову рукой, быстрым размашистым движением делала карандашом какие-то пометки. в своей записной книжке.
Этот отрывок вызывает несколько вопросов. Как можно увидеть другого человека «почти сзади»? Если Юрий едва ее видит, то как он может наблюдать, как она поднимает и сужает глаза? И почему Лара, кажется, изображает акт чтения? Версия Хейуорда и Харари еще более запутанна, утверждая, что Юрий видит ее «лицо сбоку, почти со спины». Пастернак Слейтер делает эту сцену намного яснее:
Он мог видеть ее профиль, наполовину отвернувшийся от него.На ней была светлая клетчатая кофточка с ремнем, и она была погружена в чтение, не замечая всего остального, как ребенок. Голова ее была склонена немного набок, к правому плечу. Время от времени она поглядывала в потолок, задумавшись, или щурилась и смотрела прямо перед собой; затем она откидывала локти на стол, подпирала голову одной рукой и быстрым, размашистым взмахом карандаша что-то записывала в блокнот.
Доктор Живаго — длинная книга. В зависимости от перевода он обычно занимает около 550 страниц, и когда я читал версию Певира-Волхонского 10 лет назад, это казалось утомительным. Но благодаря выбору Пастернака Слейтера чтение романа становится удовольствием. Это не только свидетельствует о таланте Пастернака-Слейтера, но и подчеркивает гениальность Пастернака как писателя. В статье для Guardian сестра Пастернака Слейтера Энн Пастернак Слейтер однажды описала прозу своего дяди как «насыщенную, лаконичную, разговорную и мускулистую». В переводе Пивера-Волхонского мало свидетельств этого; в переводе Пастернака-Слейтера это очевидно. Нигде его сжатая, сжатая проза не демонстрируется так, как когда Пастернак пишет голосом Лары. В то время как мысли Живаго извилисты и обширны, мысли Лары сосредоточены и проницательны. Размышляя над своими оскорбительными отношениями с гораздо более старшим и богатым Комаровским, Лара думает:
Что нас пугает — гром и молния? Нет, это косые взгляды и шепот. Жизнь полна предательства и двусмысленности. Одна-единственная нить хрупка, как паутина, потяни ее, и она порвется; а попробуй выйти из паутины и только хуже себя запутаешь. А подлый и слабый властвует над сильным.
Если у меня есть одно замечание по поводу этого перевода, так это то, что он иногда слишком близко следует за переводом Хейуорда и Харрари. Морозы в обеих версиях почти всегда седые, и каверзные описания цвета часто интерпретируются одинаково. Я склонен дать Пастернаку Слейтеру некоторую поблажку в этом вопросе. Мало того, что версия Хейворда-Харрари была окончательным переводом на протяжении более 50 лет, Пастернак Слейтер также учился у Хейворда в Оксфордском университете, пока последний работал над переводом.
Стоит сказать несколько слов именно об этом издании, которое во многом добавляет очарования чтению Доктора Живаго. В то время как предыдущие переводы выполнялись командой из двух человек, эта новейшая версия — семейное дело. Хотя Николас Пастернак Слейтер никогда не встречался со своим дядей — Пастернак Слейтер вырос в Англии, и ему было отказано в визе, когда он пытался посетить Советский Союз в 1959 году — он был одним из первых читателей романа: Исайя Берлин принес семье Пастернака Слейтера тайно ввезенный машинописный текст после посещения Пастернак у себя дома в Переделкино в 1956 году. В новом переводе участвовали и другие Пастернаки. Книга прекрасно иллюстрирована репродукциями акварелей и рисунков художника Леонида Пастернака, отца Бориса, тщательно отобранных из семейного архива Майей Слейтер, женой Николя. Многие стихи Юрия Живаго были переведены Лидией Пастернак-Слейтер, сестрой Пастернака (и матерью Пастернака-Слейтера). Наконец, сестра Николаса, Энн Пастернак Слейтер, снабжает издание предисловием. (Хотя книга снабжена удобным генеалогическим древом, чтобы помочь читателям отслеживать персонажей романа, в нем нет ни одного для многих Пастернаков, участвовавших в его создании.) Иллюстрации делают эту работу особенно особенной; сходство между описаниями романа и найденными изображениями поразительно. Подчеркивая связь семьи с романом, многие иллюстрации, заменяющие персонажей Юрия, Тони и Лары, на самом деле являются портретами и зарисовками Леонида, его сестер и матери.
«Лидия Пастернак чистит рыбу». Акварель, карандаш, мел, 1924. (Частная коллекция) «Поезд подходит к железнодорожному мосту через реку Протву в Оболенском». Пастель на серой бумаге, 1903 год. (Литературный музей, Москва)
Перевод был выполнен по заказу и опубликован лондонским издательством The Folio Society, известным своими высококачественными изданиями классики литературы. Как библиофил, я могу оценить заботу, которую они проявили к Доктору Живаго: каждая обложка наполовину переплетена в телячью кожу и обернута бумагой ручной мраморной отделки, края бумаги позолочены, каждый экземпляр подписал Пастернак-Слейтер. Немного жутковато противопоставлять это роскошное издание происхождению романа, впервые вывезенного контрабандой из Москвы в виде бледного машинописного текста в 1956 году. Тайная операция ЦРУ обеспечила возвращение копий за «железный занавес», передав контрабандный отпечаток в руки советских туристы на Всемирной выставке в Брюсселе. Многие туристы рвали роман на более мелкие куски, которые было легче спрятать в багаже на обратном пути.Некоторые советские эмигранты, такие как печально известный пират-печатник Алек Флегон, получали прибыль от производства дешевых, неразрешенных версий в мягкой обложке, которые были ввезены в Советский Союз и распространялись как тамиздат (как самиздат, но сделанный «там» или tam эм>). Когда роман был наконец опубликован на родине Пастернака в 1988 году, он был опубликован в престижном, но ненадежном литературном журнале Новый мир. Издание Folio Society избегает эфемерной, грязной материальной истории романа; вместо этого у каждой копии есть маркер места из шелковой ленты, а название оттиснуто позолотой на корешке.
На данный момент The Folio Society выпустила роман только в этом «специальном издании», ограничив тираж до 750 экземпляров по цене 550 долларов США за каждый экземпляр. Но в настоящее время в разработке находится более доступное издание — и это может, наконец, восстановить репутацию Пастернака среди англоговорящих, проявив, что он вполне заслужил Нобелевскую премию по литературе в 1958 году. В 1956 году Пастернак умолял Исайю Берлина помогите Доктору Живаго путешествовать по миру и, цитируя Пушкина, «опустошать огнём сердца людей». Вскоре у перевода Пастернака Слейтера появится шанс снова разжечь этот огонь.
Folio Society: предоставлено Folio Society.
Все иллюстрации Леонида Пастернака использованы с разрешения The Pasternak Trust. Это издание Доктора Живаго доступно исключительно в The Folio Society.
В понедельник компания Disney заявила, что «приостанавливает» выпуск фильмов в России, став первой голливудской студией, которая публично высказалась по этому поводу. Warner Bros., которая пообещала продолжить выпуск «Бэтмена», изменила курс вскоре после объявления Disney и заявила, что это тоже приведет к паузе.
«Учитывая неспровоцированное вторжение в Украину и трагический гуманитарный кризис, мы приостанавливаем выпуск театральных фильмов в России, в том числе грядущий «Краснеет» от Pixar», — говорится в заявлении Disney. Выход «Краснеющего» в России запланирован на 10 марта (в США он выйдет эксклюзивно на Disney+ 11 марта).
«Бэтмен» с Робертом Паттинсоном в главной роли должен был появиться в российских кинотеатрах в четверг. Первоначально придерживаясь этого плана выпуска, руководители Warner заявили ранее в понедельник, что маркетинговая кампания в стране уже полностью реализована и что российские кинотеатры не принадлежат государству.
«Мы будем продолжать следить за ситуацией по мере ее развития», — говорится в заявлении WarnerMedia, объявляющем паузу. «Мы надеемся на быстрое и мирное разрешение этой трагедии».
Какова продолжительность паузы для студий? Это было неясно. Однако, учитывая маркетинговую подиум, необходимый для выпуска фильмов в кинотеатрах, действия Диснея почти наверняка повлияют на два других фильма. Это «Доктор Стрэндж в мультивселенной безумия», выход которого в России запланирован на 5 мая, и анимационные «Бургеры Боба», выход которых запланирован на 26 мая. DC League of Super Pets.”
У обеих компаний есть дополнительные операции в России. У Диснея, например, есть канал Диснея и гастрольные сценические постановки. Дисней не обратился ни к одному из них в своем заявлении. «Мы будем принимать будущие деловые решения в зависимости от развития ситуации», — говорится в заявлении. Компания Disney добавила, что работает с неуказанными партнерскими организациями для оказания «неотложной помощи и другой гуманитарной помощи беженцам».
Россия – небольшой рынок кассовых сборов. По данным IMDBpro, базы данных киноиндустрии, «Свободный парень» стал главным релизом Disney в прошлом году. В России компания собрала 11,2 млн долларов США, что составляет около 3% от ее мирового валового дохода в 331,5 млн долларов США.
По данным Motion Picture Association, до пандемии Россия была 9-м рынком для Голливуда за пределами США. Продажи билетов на фильмы американского производства в России в 2019 году составили около 900 млн долларов. На иностранном рынке № 1 – Китае продажи фильмов в Голливуде в 2019 году составили 9,3 млрд долларов.
Ассоциация кинематографистов, лоббирующая интересы Netflix, Disney, Paramount, Sony, Universal и Warner Bros. по всему миру, опубликовала в понедельник вечером заявление, осуждающее вторжение России в Украину. «От имени наших компаний-членов, которые возглавляют индустрию кино, телевидения и потокового вещания, мы выражаем нашу решительную поддержку динамичному творческому сообществу Украины, которое, как и все люди, заслуживают того, чтобы жить и работать в мире».
Своим названием кириллица обязана византийскому миссионеру IX века святому Кириллу, который вместе со своим братом Мефодием создал первую славянскую азбуку — глаголицу — для перевода греческих религиозных текстов на славянский язык. Именно на основе этого алфавита кириллица была разработана в Первом Болгарском царстве в 10 веке н.э. последователями братьев, причисленных к лику святых.
Исходный кириллица, основанный на греческом церемониальном письме, включал 24 буквы греческого алфавита и 19 букв для звуков, характерных для славянского языка.
Кириллица претерпела множество реформ как в России, так и в других странах. В России первым реформатором кириллицы был печатник и издатель Иван Федоров. Он исключил буквы Е и С и многие формы буквы О.
В ходе большинства реформ количество букв уменьшилось, а простота их написания увеличилась. Но случилось и обратное: в конце 18 века русский писатель и историк Николай Карамзин предложил ввести букву Ё. Буквы Э и Й были официально добавлены в алфавит в 18 веке.
Свой нынешний вид кириллица приобрела в 1708 году, во время правления Петра Великого. Он ввел строчные буквы (до того, как все буквы стали писать заглавными) и обязал использовать западные формы букв, сделав современную кириллицу похожей на современный латинский шрифт.
Само существование кириллицы в России когда-то было под угрозой. В 1919 году возникла идея заменить его латинским и привести в соответствие с алфавитом, используемым в западных странах. Кому-то это могло бы значительно облегчить процесс изучения русского языка, но этого не произошло, и мы до сих пор можем наслаждаться шедеврами русской литературы в их оригинальном написании.
Сегодня кириллица является третьей официальной письменностью Европейского Союза после латиницы и греческой письменности. Он используется более чем в 50 различных языках, особенно в языках славянского происхождения, в основном в России, Средней Азии и Восточной Европе.
В России старославянский язык, использующий кириллицу, исторически использовался для богослужений и иногда используется для этих целей и сегодня. Современный русский алфавит кардинально отличается от своего прародителя, и только специалисты смогут сказать, как выглядели буквы оригинальной кириллицы и как читались тексты, использующие ее.
Читайте также: