Почему вы хотите локализовать компьютерные игры

Обновлено: 06.07.2024

Рынок видеоигр неуклонно растет и, по данным Statistica, к 2023 году должен превысить 200 млрд долларов США. Когда речь идет о доходах от игр, видеоигры также являются крупным бизнесом во многих неанглоязычных странах, включая Китай, Японию, Южную Корею и Германию.

Это означает, что если вы хотите максимизировать свою прибыль за счет охвата более широкой аудитории, вам необходимо локализовать свою видеоигру для разных рынков. В этой статье мы рассмотрим, что такое локализация видеоигр, почему это важно и как вы должны это делать для достижения своих целей.

Что такое локализация видеоигр?

Как вы, наверное, уже знаете, локализация выходит за рамки перевода, поскольку она учитывает каждый элемент вашего текста или продукта, чтобы убедиться, что он подходит для другой культурной аудитории. Таким образом, хотя вам нужно будет дублировать видеоигру или снабдить ее субтитрами, в зависимости от предпочтений вашей аудитории, вам также потребуется локализация видеоигры, чтобы игра выглядела так, как будто она была разработана для этого конкретного региона.

Это многогранный процесс, включающий множество различных этапов и членов команды — от переводчиков и руководителей проектов до разработчиков и менеджеров поставщиков. Локализация видеоигр включает в себя подготовку вашего программного обеспечения (или оборудования) или соответствующего иностранного рынка, а также адаптацию диалогов и персонажей (при необходимости), чтобы сделать их более привлекательными и лучше находить отклик у целевой аудитории.

Возможно, вам также потребуется создать новую упаковку или маркетинговые материалы, чтобы сопровождать вашу игру и продвигать ее на новый рынок, а также перевести ваши юридические тексты и заявления об отказе от ответственности, чтобы убедиться, что они соответствуют местным законам и правилам.

Это может показаться большой работой, но локализация вашей видеоигры поможет вам получить доход за пределами вашего внутреннего рынка и увеличить свою долю на рынке. Это также может помочь повысить узнаваемость вашего бренда и сохранить актуальность в условиях жесткой конкуренции.

Это определенно не то место, где можно срезать углы. Игнорируйте культурные различия на свой страх и риск или выбирайте машинный перевод, если хотите, чтобы ваша игра зарекомендовала себя на новых рынках. Даже небольшие ошибки в переводе или дизайне могут оттолкнуть вашу аудиторию. Зал славы плохих переводов буквально захламлен плохо локализованными видеоиграми, которые создавали некачественный образ своего продукта и быстро теряли внимание своей аудитории.

Работайте с профессиональными переводчиками видеоигр

Чтобы обеспечить успех вашего проекта по локализации видеоигр, вам следует обратиться в профессиональную компанию по переводу и локализации с полным спектром услуг. Они могут предоставить вам переводчиков, которые не только свободно владеют исходным и целевым языками, но и являются настоящими игровыми энтузиастами, которые понимают, как говорят геймеры.

Это называется "языком игр", который часто включает использование лексических терминов, не имеющих смысла ни для кого за пределами игровой индустрии. Когда дело доходит до локализации видеоигр, вы действительно обращаетесь к целевой нише, и вам нужны специализированные переводчики, которые хорошо разбираются в этом типе языка.

Обычные переводчики могут быть не в состоянии предоставить игровой аудитории продукт, который покажется аутентичным. Переводчики, специализирующиеся на локализации видеоигр, знают о социальных правилах и нормах общения, а также хорошо понимают вашу целевую аудиторию.

Помните, что качественный контент жизненно важен для создания более захватывающего игрового процесса, который будет поддерживать интерес вашей аудитории и продавать больше копий вашей игры. Чем богаче ваши персонажи и глубже повествование, тем сильнее зацепится ваша аудитория.

Переводчики игр часто используют технику, называемую транскреацией, для создания наилучшей версии игры на новом языке. Это означает, что они могут переписать часть истории, чтобы донести то же самое сообщение на местном языке, чтобы убедиться, что оно говорит с пользователями на индивидуальном уровне.

Опытные переводчики видеоигр могут даже помочь вам изменить и улучшить персонажей, чтобы они были более привлекательными и культурно подходящими для вашей аудитории. Это позволит геймерам на вашем целевом рынке беспрепятственно взаимодействовать с игрой, как если бы она была создана на их языке, а не просто переведена для них.

Не делайте ничего наполовину

Хотя многие геймеры по всему миру могут не говорить на английском как на родном языке (или даже вообще не говорить), они все же могут хотеть играть в игру на английском языке. Скорее всего, они смогут нащупать игру и понять слова благодаря контексту и знакомству с видеоиграми.

Они также могут найти ответы на свои вопросы на форумах и в чатах.

Это не замена полностью захватывающей локализованной версии вашей игры.Но если вы не планируете выделять время и ресурсы на качественную локализацию своей видеоигры, возможно, лучше вообще не локализовать.

На самом деле нет ресурсов, которые могли бы объяснить геймерам плохой перевод, а плохой перевод испортит игровой процесс, потеряет клиентов и создаст плохой имидж вашей компании во всем мире.

По оценкам, в мире насчитывается 2,7 миллиарда геймеров, что составляет более четверти населения мира. Успешная локализация может связать вашу видеоигру с огромной аудиторией. Поэтому, если вы хотите развивать свой бренд, расширить свою долю на рынке, открыть источники дохода и закрепиться на мировом рынке в 2021 году, пришло время локализации!

Лучший способ связать отличную игру с аудиторией — это отличный процесс локализации игры. Рынок локализации игр растет как на дрожжах. Ожидается, что рынок услуг локализации игр будет расти значительными темпами в течение прогнозируемого периода между 2020 и 2026 годами. Итак, что такое локализация игр и почему это важно?

Что такое локализация игры?

Stillman Translations предоставляет различные лингвистические услуги, одной из которых является локализация игр. Локализация игр — это процесс адаптации видеоигр на другие языки. Поскольку перевод может иметь некоторые ограничения специфической лексики из одной культуры в другую, локализация позволяет сделать гораздо более точную языковую адаптацию, поскольку учитываются особенности проявления каждой культуры.

Локализация — это длительный процесс, полный препятствий и проблем. Локализаторы игр должны соответствовать ожиданиям своей целевой аудитории. Им нужно найти правильный тон, всегда оставаясь верным исходной версии. Особое внимание следует уделить целевой культуре, ее традициям, их сленгу и общеупотребительным терминам — при всем уважении к сюжету и замыслу игры.

По этой причине говорят, что хороший переводчик должен быть невидимым. Хорошая локализация должна звучать совершенно естественно и передавать исходное сообщение, не оставляя следов.

Особенности локализации игры

Процесс локализации цифровых игр сильно отличается от процесса адаптации программного обеспечения. Игровая индустрия имеет свои особенности, поскольку игры сочетают в себе различные медиа, такие как видео, аудио, текст и графику. Локализация игр требует внимания к повествованию, а также к законам других стран.

Локализация игр подразумевает организацию мультимедийного интерактивного развлекательного программного обеспечения. Это требует лингвистических знаний об определенных игровых средах, а также творчества, чтобы построить последовательное развитие речи и персонажа. Для такого рода услуг важно учитывать, что в каждой культуре разное восприятие развлечений.

Основная цель локализации игры – создать впечатление, что игра была разработана специально для этого рынка. Очень важно, чтобы лингвисты и локализаторы игр тоже были геймерами, чтобы лучше понимать предпочтения игроков.

Контент должен быть протестирован с учетом различных аспектов, таких как разное пространство, которое требуется каждому языку (например, в немецком языке требуется больше места для слов, чем в английском). Кроме того, переводчики должны хорошо знать исходный и целевой языки, а также специфические культурные особенности.

Текущая ситуация на рынке локализации игр

Локализация игр растет, поскольку индустрия видеоигр пытается занять лидирующие позиции в сфере развлечений во всем мире. Благодаря локализации различные продукты индустрии видеоигр можно приобрести на новых рынках. Локализация игры направлена ​​на то, чтобы предложить разным пользователям одинаковые ощущения и игровой опыт, независимо от их местоположения или культуры. И последняя идея — оставаться верным исходному материалу.

Согласно Slator, основанному на исследовании, проведенном компанией по разработке игр Keywords Studios, ожидаемая выручка в первом полугодии 2020 г. составит около 173,5 млн евро (205 млн долларов США), что на 13 % больше, чем за тот же период предыдущего года. С другой стороны, ожидается, что органический рост составит около 8%.

Во время пандемии спрос на видеоигры увеличился, и ожидается, что эта тенденция сохранится. По всем этим причинам для компаний-разработчиков игр важно оставаться впереди и расширять свое присутствие на международных рынках. Когда это происходит, локализация становится обязательной.

Почему важна локализация игры?

Игры должны быть адаптированы для удобства пользователей по всему миру. По этой причине локализация игры становится важным аспектом, который необходимо учитывать. Как поясняется в работе под названием «Локализация цифровых игр: процесс объединения для глобального игрового рынка», Интернет изменил способы взаимодействия компаний с клиентами и способы взаимодействия стран друг с другом.Таким образом, локализация стала областью специализации представителей технических и профессиональных коммуникаций и индустрии разработки программного обеспечения. В настоящее время крупные компании-разработчики программного обеспечения все чаще считают локализацию важным видом деятельности.

Поскольку игровой рынок продолжает расти, локализация позволяет компаниям позиционировать себя на новых рынках и расширять свои возможности. По этой причине очень важно работать с командой, которая имеет опыт как в играх, так и в локализации, чтобы уменьшить культурные и языковые различия и достичь наилучших результатов на любом целевом языке.

Яго Саградо из Keywords исследует множество причин, по которым разработчикам и издателям следует подумать о локализации своих игр на другие языки

Четверг, 19 августа 2021 г.

Поделиться этой статьей

Локализация повсюду. Это связано с тем, что публика может пользоваться развлекательными продуктами только в том случае, если они в состоянии их понять.

Вы не можете наслаждаться фильмом, если не понимаете, что говорят персонажи, или читать книгу, если не понимаете языка, верно?

То же самое относится и к видеоиграм: у игр гораздо больше шансов на успех на нескольких рынках, если они локализованы и адаптированы для них. Это может показаться очевидным, но часто мы не задумываемся, почему это так.

В этой статье на основе статистических данных подробно описаны пять причин важности локализации, а также приведены практические примеры, позволяющие понять ее возможности и способы ее использования разработчиками и издателями видеоигр для достижения своих целей.

1. Сделайте свою игру актуальной

Первая причина, по которой локализация действительно имеет значение, может показаться очевидной, но от этого она не становится менее значимой: если мы не можем что-то понять, этого может и не быть.

В простейшем смысле, если игра не понятна игроку, она не имеет для него значения. Игра, которая понравится игрокам и в которую они вложат время и деньги, им совершенно неизвестна.

Если мы чего-то не можем понять, значит, этого не существует

Возможно, вы потратили тысячи часов на разработку и продвижение, чтобы создать захватывающий опыт, который понравится многим, но все это будет напрасно, если аудитория не сможет пройти дальше главного меню.

По сути, это то, что решает локализация; гораздо больше, чем просто перевод контента. Это делает этот контент доступным для целевой аудитории. Это делает его актуальным для них.

В настоящее время большинство западных компаний разрабатывают свои игры на английском языке, чтобы с самого начала охватить максимальное количество потенциальных игроков. Это означает, что они по-прежнему думают о локализации как о «переводе с английского на другой язык», что, как мы увидим, далеко не единственный путь.

Но пока сосредоточимся на этой паре. Из примерно 7,8 млрд человек в мире 1,35 млрд говорят по-английски, хотя только 360 млн из них являются носителями английского языка.

При игре в англоязычные версии игр те, для кого не является родным языком и недостаточно владеют языком, могут столкнуться с трудностями. Было показано, что это отражается на их восприятии и отзывах.

Даже если бы они были носителями английского языка, отсутствие локализации названия, созданного на этом языке, означало бы, что оно будет понятно только меньшинству населения мира, оставляя большинство за пределами вашей компетенции.

Но, конечно, английский — не единственный язык, на котором разрабатываются игры. Это даже не тот язык, на котором играет большинство людей.

По состоянию на 2020 год Китай занимал первое место среди крупнейших игровых рынков мира с глобальным доходом в 40,85 млрд долларов США. Для сравнения, рынок США занял второе место с годовым доходом около 36,92 млрд долларов США.

Любой разработчик, пренебрегающий надлежащей локализацией своей игры на китайский язык, упустит шанс получить доход на крупнейшем в мире рынке.

[Большинство западных компаний] по-прежнему думают о локализации как о переводе с английского на другой язык, что, как мы увидим, далеко не единственный путь

Конечно, то же самое относится и к китайским разработчикам, и ориентация только на внутренний рынок сделает продукт невидимым для миллионов потенциальных игроков за пределами Китая.

Упомянутые выше примеры являются парадигмальными не только из-за размера рынков, но и из-за очевидных различий в языке.

Отсутствие общего алфавита может создать впечатление, что между этими двумя языками существует более широкая пропасть. Правда в том, что для говорящего по-французски, например, английский или любой другой язык может быть точно таким же иностранным и непонятным, если он не выучил его раньше. Они могут узнавать буквы, если у них одинаковый алфавит, но в любом случае понятия не имеют, что они означают.

Очевидно, что никто не может выполнить локализацию на все существующие языки.

Возьмем игру, разработанную на английском языке: локализация на четыре целевых языка открыла бы путь к пяти крупнейшим рынкам с точки зрения дохода (Китай, Япония, Южная Корея, Германия). Еще четыре языка, и вы охватите весь список из 10 рынков с наибольшим доходом, что сделает игру актуальной для более чем миллиарда потенциальных игроков.

2. Улучшить отзывы пользователей

Итак, мы установили, что локализация делает игровой контент актуальным для целевой аудитории. Как только это будет достигнуто и игроки начнут играть в игру, вы, очевидно, захотите, чтобы они проводили время за игрой и, в конечном счете, вкладывали в нее деньги.

Очевидная движущая сила, которая заставит их вернуться к игре, – это получение удовольствия от игры. Измерить «удовольствие» — непростая задача, но у нас есть полезный инструмент для отслеживания удовлетворенности пользователей непосредственно на основе их собственного опыта: отзывы пользователей. Итак, вопрос в том, может ли локализация повлиять на то, как пользователи оценивают книгу?

Ответ: да, есть.

В ходе одного исследования были проанализированы тысячи отзывов пользователей в разных магазинах и на разных платформах. Было обнаружено, что примерно 16 % из них так или иначе упоминали о локализации.

Самое интересное — это корреляция между тем, насколько хорошо или плохо эти игроки воспринимают игру — или насколько они рекомендуют игру другим — и наличием хорошей/плохой локализации или ее отсутствием.

Вывод таков: более 80 % отзывов с положительными отзывами о локализации также в целом были очень положительными.

Игроки, упоминающие локализацию, оценивают игры с плохой локализацией несколько хуже, чем те, кто требует, чтобы игра была на их языке

При наличии качественной локализации игроки, как правило, дают более высокие оценки играм, тем самым поднимая их в чартах или облегчая получение заветного значка «Подавляюще позитивно» в Steam, открывая путь другим игрокам, чтобы решить воспроизвести название на основе отзывов других людей.

Говоря о Steam, обнаружение на платформе — один из лучших инструментов продвижения своей игры, который есть у любой компании. Китай, вам необходимо выполнить локализацию на китайский язык.

Это поместит название в "другое представление магазина" с гораздо меньшей конкуренцией, что является невероятной возможностью.

С другой стороны, при отсутствии локализации игроки могут снизить общий рейтинг до 25 %, запросив версию игры на своем языке. Эти отзывы написаны из-за разочарования игроков, которые пробовали и, возможно, наслаждались игрой, но знают, что им понравилось бы гораздо больше, если бы она была на их родном языке.

Можно сделать вывод, что эти игроки потратят больше времени и денег и оставят лучший отзыв, если не будут чувствовать разочарование.

Как локализация игры влияет на отзывы пользователей — блог Allcorrect

Наконец, стоит отметить, что не все усилия по локализации годятся. На самом деле, игроки, упоминающие локализацию, оценивают игры с плохой локализацией немного хуже, чем те, кто требует, чтобы игра была на их языке.

Последние выражают желание иметь игру, которая им уже нравится, но кажется, что плохая локализация мешает игре еще более ощутимым образом.

Отсутствие профессионального рецензирования или текст, полученный от плохих систем машинного перевода без надлежащего редактирования сообщений, — верный способ получить плохую локализацию, которая снизит количество отзывов.

3. Привлекайте сообщества

Мы увидели, что локализация является важным инструментом, позволяющим привлечь внимание миллионов игроков к вашей игре, и как хорошая локализация может иметь решающее значение для улучшения отзывов пользователей.

Но как только вы привлекли внимание игроков и им понравилась ваша игра, может ли локализация помочь им вернуться? Абсолютно.

Сюжетные игры для одного игрока обычно покупаются один раз, но другие модели, от игр как услуги до гиперказуальных мобильных игр, в значительной степени опираются на два столпа, чтобы поддерживать вовлеченность и активность игроков:

  1. Новые потоки контента. Игроки не будут слишком долго воспроизводить один и тот же контент, поэтому крайне важно обеспечить постоянный поток новых карт, персонажей и игровой механики.
  2. Тематические мероприятия и рекламные акции. Периоды между выпусками контента должны быть заполнены элементами, привлекающими внимание, специальными мероприятиями или заданиями с наградами, которые поддерживают интерес игроков.

Локализация наиболее эффективна, [когда] вам нужно уловить суть культуры и общаться так, чтобы игроки воспринимали вас как часть своей культуры

Эти мероприятия и рекламные акции должны быть нацелены на определенную аудиторию. Игроки вполне могут быть активны только в регионе, чтобы отпраздновать местный праздник, но чтобы по-настоящему взаимодействовать с этой конкретной аудиторией, вам нужно говорить с ними на их языке, используя их коды.

Принцип локализации лучше всего проявляется в таких обстоятельствах, когда вам необходимо уловить суть культуры и общаться так, чтобы игроки воспринимали вас как часть своей культуры.

Скидка 20 % в честь карнавала в Рио-де-Жанейро в игре, которая даже не переведена на португальский язык, никогда не будет таким же, как проведение той же акции в локализованной игре, возможно, даже с использованием каламбуров или местного сленга для лучшего понимания. позитивные настроения этих игроков.

4. Используйте силу местных лидеров мнений

Еще один отличный способ привлечь внимание определенных сообществ – привлечь влиятельных лиц и лидеров мнений в конкретном регионе. Хотя есть несколько громких имен, которые нравятся мировой аудитории, большую часть времени экосистема населена местными звездами.

Если вы посмотрите на самые громкие названия некоторых стран, легко увидеть, что они предпочитают локализованные игры, за которыми, как они знают, их зрители могут следить во время просмотра, не говоря уже о том, что они могут даже не говорить на оригинальном языке игры. разработали сами.

Если вы не получите время для трансляций от этих лидеров мнений, вы можете упустить миллионы бесплатных рекламных роликов для своего издания.

Примером очень популярного стримера и его силы является Мармок, игровой ютубер №1 в России с 15,6 миллионами подписчиков на Youtube. Все видео Marmok на русском языке, а игры переведены на русский язык (см. скриншот ниже). Игра, не переведенная на этот язык, скорее всего, выпадет из поля зрения его и, самое главное, его последователей.

Учитывая, что рыночная выручка в 2021 году достигнет 2 747 млн долларов США, а уровень владения английским языком в России один из самых низких в Европе, становится ясно, почему привлечение авторитетных влиятельных лиц, таких как Мармок, и их публики наверняка произойдет только за счет локализации.< /p>

Российский рынок особенно привлекателен для бесплатных игр, так как в 2020 году на них приходилось 47% от общего оборота (для сравнения, в среднем по Европе эта доля намного меньше — 20%).

Youtube – канал Мармока

В Бразилии YoDa является игровым стримером №1, у него 2,1 миллиона подписчиков на Twitch и 11 миллионов часов просмотра. Этот молодой стример — еще один отличный пример профиля, проникающего только в одну область мира, но обладающего огромной силой влияния благодаря огромной базе местных подписчиков.

Опять же, просматривая его стримы, вы ясно видите, что он предпочитает игры, локализованные на бразильский португальский язык, поэтому шансы попасть на его стримы, вероятно, появятся только в том случае, если вы решите сделать игру доступной для него и его аудитории.

Согласно последним данным Newzoo, жанр «королевская битва» является основной движущей силой бразильского рынка, который, по оценкам, принесет в 2021 году доход в размере 2,3 млрд долларов США.

Бразилия – быстро развивающийся рынок игр с аудиторией с низким уровнем владения английским языком, поэтому локализация и ее способность привлекать влиятельных лиц и широкую аудиторию являются ключом к успеху в этом регионе.

Twitch — канал ЙоДа

Это всего лишь примеры, но мы могли бы упомянуть сотни подобных примеров в регионах с развивающимися рынками, таких как Азиатско-Тихоокеанский регион или другие страны Латинской Америки.

5. Получите более широкий охват

Одно можно сказать наверняка: всякий раз, когда игра хорошо воспринимается публикой, следует локализация. Если его раньше не было, он получает его, а если он есть, он расширяется.

Мы видим, как независимые разработчики попадают в точку с игрой, а также с более крупными игроками AAA. Эта тенденция применима ко всем типам игр, но особенно заметна в тех, которые требуют активных сообществ и постоянных поклонников, таких как киберспорт.

Популярность и глобальный охват можно измерить по количеству часов просмотра на стриминговых платформах. Ниже представлена ​​таблица 10 самых популярных киберспортивных событий на Twitch в апреле 2021 года по версии Newzoo. Глядя на это, можно ясно увидеть, что успешная соревновательная игра всегда требует значительных усилий по локализации.

Один за другим, это языки, на которые локализованы первые пять языков (кроме английского):

  • League of Legends: локализация текста и звука на 14 языков
  • CS:GO: локализация текста на 28 языков
  • Dota 2: локализация текста на 28 языков
  • Rainbow Six: Siege: локализация текста и звука на семь языков и только текста на дополнительные 8. Всего 15 языков.
  • Rocket League: локализация текста на 12 языков.

Но эта взаимосвязь между локализацией и популярностью наблюдается не только в киберспорте. Посмотрите на других крупных игроков в отрасли, таких как King, который обеспечивает поддержку более чем на 20 языках, или подумайте об огромном успехе Genshin Impact от miHoYo.Это было бы невозможно за пределами родного Китая без локализации текста на 12 языков и озвучивания на три, кроме китайского.

Все громкие имена и инди-хиты доверяют локализации, чтобы расширить охват и сделать свои игры привлекательными для игроков по всему миру. Любой, кто хочет повторить их успех, может последовать их примеру.

Яго Саградо — менеджер по коммуникациям в студии Keywords. Он построил карьеру в индустрии локализации игр с нуля, начав с должности тестировщика локализации в EA, а затем перейдя на должности менеджера аудиопроектов в Keywords Studios.

Локализация игры и почему это так важно

Несмотря на пандемию COVID-19 (и во многом благодаря ей), глобальная игровая индустрия демонстрировала впечатляющие темпы роста в течение 2020 года, и, судя по всему, в ближайшее время этот рост не остановится. То же самое касается индустрии локализации игр.

Несмотря на то, что США занимают первое место среди стран с самым высоким доходом от игр, Азиатско-Тихоокеанский регион доминирует на мировом игровом рынке.

Что это значит?

Выход на международный рынок – один из основных способов добиться успеха для разработчиков игр. Привлечь геймеров в неанглоязычных странах, предоставив им локализованные версии их любимых американских игр, — лучший и самый прибыльный вариант. Вкратце: локализация видеоигр.

Если вы не знаете, что такое локализация видеоигр и какие у нее преимущества, вот руководство, с которого можно начать!

Купон Черной пятницы

Используйте наш купон Черной пятницы для своих проектов по локализации, включая локализацию видеоигр.

Что такое локализация видеоигр?

Локализованные видеоигры — это адаптации оригинальных (обычно английских) видеоигр, которые продаются на международном рынке. Этот процесс включает в себя перевод, интернационализацию, культуризацию и лингвистическую проверку качества. Это несравненный инструмент для глобализации вашего игрового продукта, если вы хотите получить максимальную известность и увеличить прибыль.

С учетом того, что цифровое поколение требует погружения в виртуальный мир, они ожидают, что в видеоиграх они будут чувствовать себя как дома. Единственный способ предложить это глобальной аудитории — это локализация. Видеоигра, основанная на европейской мифологии, не станет хитом в Азии, потому что местные жители не поймут сюжетную линию.

Локализация игр сильно отличается от более распространенных проектов по локализации, таких как маркетинговые кампании. Каждый элемент игры должен быть переведен и адаптирован под целевую аудиторию. Текст, диалоги и другие функции, которые взывают к воображению игрока, должны быть изменены.

Каковы преимущества локализации видеоигр?

Для разработчика игр наиболее очевидным преимуществом локализации видеоигр является более широкое распространение, охват более широкой аудитории и получение большей прибыли. Но это одинаково полезно и для геймеров. Им предстоит исследовать новый мир, где персонажи буквально и фигурально говорят на их языке.

Вот подробное объяснение того, почему локализация видеоигр так важна:

Это стимулирует продажи

Знаете ли вы, что игры, выпущенные на английском языке, охватывают лишь 27% мирового игрового рынка. Поскольку на этом рынке доминирует Азиатско-Тихоокеанский регион, имеет смысл только искать способы задействовать его. Таким образом, локализация вашей игры для рынков Китая и Японии уже приведет к значительному увеличению продаж.

Вы также можете настроить таргетинг на регион FIGS, который включает Францию, Италию, Германию и Испанию, где проживает около 90 миллионов геймеров со всего мира. Ниша и платформа вашей игры будут определяющими факторами для выяснения того, для каких регионов вы должны локализовать, чтобы получить максимальную отдачу.

И увеличивает количество загрузок

Само собой разумеется, что вам нужно больше загрузок, если вы хотите увеличить продажи. Но чтобы достичь этого, вам нужно расширить охват рынка. И локализация вашей игры — единственный способ обеспечить вам доступ к большему количеству игр на мировом рынке. Почти каждая игра в топ-100 загрузок в App Store в Китае написана на китайском языке. Даже в европейских регионах с высоким уровнем владения английским языком игры по-прежнему предпочитают игры на родном языке.

Повышает рейтинг пользовательского опыта

Один из самых простых способов улучшить взаимодействие с пользователем — заставить его сопереживать и погрузиться в историю. Такой аутентичный опыт невозможен, если игрок сражается в игре. И это часто происходит, когда геймеры не понимают игровой жаргон.

Прошли те времена, когда игры были такими простыми, как удары по кубу, получение цветка, прыжки, ныряние и плавание на следующий уровень. Сегодня разработчики позволяют геймерам выбирать направление своей игры и создавать собственное повествование. UX находится на переднем крае разработки, а благодаря индивидуальной локализации вы позволите игроку сыграть свою собственную историю. Чем больше языков вы охватите, тем более довольны пользователи будут играть в вашу игру в зависимости от их культурного и языкового контекста.

Локализация поддерживает вашу конкурентоспособность на жестком рынке

Главные причины локализации игры — стратегия и реакция. Мы уже обсуждали стратегический подход, который включает в себя выбор конкретных стран и языков, на которых вы можете сосредоточиться. Второй подход к локализации — реактивный. Вам нужен способ выделиться из более чем 2,2 миллиона приложений в App Store, и именно поэтому вам нужно локализовать свою игру.

Это спасает вас от смущения

Профессиональная локализация снижает риск того, что пользователи неправильно поймут контекст вашей игры. Локализация — это не только перевод. Перевод заключается в замене одного слова другим с тем же значением, но только на другом языке. Но для локализации контекста нужен эксперт. Вам нужен кто-то, кто понимает сленг, шутки и культурные отсылки иностранного языка, на который вы ориентируетесь.

По сути, вы адаптируете свою игру с учетом местных особенностей, таких как музыка, форматы свиданий, еда, праздники и цвета, в зависимости от региональной, социальной и культурной среды вашей целевой аудитории.

Нужна профессиональная помощь в локализации вашей видеоигры?

Day Translations специализируется на локализации и может помочь вам адаптировать вашу игру, чтобы она идеально подходила для вашей целевой аудитории, независимо от того, на какой глобальный регион вы ориентируетесь. Свяжитесь с нашей командой сегодня, чтобы узнать больше о наших пакетах. Мы можем помочь вам создать наилучший игровой опыт для вашей аудитории!

Читайте также: