Как поменять кириллицу на латиницу на компьютере

Обновлено: 28.06.2024

Многие из вас могут согласиться со мной в том, что наша орфография сумасшедшая, но спросите себя, почему мы просто не исправим наш текущий алфавит на основе латиницы вместо того, чтобы перейти на новый. На этой странице этот вариант будет рассмотрен более подробно, чтобы вы сами могли убедиться, нравятся ли вам результаты. Мы будем стремиться к решению, в котором буквы обозначают одни и те же звуки (или достаточно близкие) в каждом языке.

Юникод, стандартная компьютерная кодировка, теперь включает 1350 различных латинских букв: почти в 60 раз больше, чем классический латинский алфавит. Около половины языков мира в настоящее время используют этот расширенный латинский алфавит, включая большинство языков Америки, Африки и Юго-Восточной Азии. В этих языках используется ошеломляющее разнообразие звуков, и для записи этих звуков в Международном фонетическом алфавите (IPA) требуется 107 букв и 52 диакритических знака.

Это действительно лучшее, что мы можем сделать?

  • Давайте будем использовать букву j для начального звука в английском языке you или yes, так как изначально это был вариант i. Именно это обозначает j в большинстве германских и славянских языков, а также в МФА.
  • Давайте будем использовать x для звука в Баха или Хана, который он представляет в IPA, а также в греческом и кириллице. Чтобы написать звук ks, просто напишите ks.
  • Давайте использовать c для аффрикаты ts, как в немецком, польском, чешском, словацком, словенском и хорватском языках.
  • Я еще не использую букву q. Чтобы написать звук qu, напишите kw.

Согласные губные коронарные свистящие Небный Велар
Носовой m n
Озвученный стоп b d g
Невокализованный стоп p t c k
Звонкий фрикативный v z
Глухой фрикативный f s x
Ротическая r
Боковая l
Полугласный w j h

  • Трель r в итальянском, польском, русском, шведском и норвежском языках
  • Отстукивание r в испанском и каталонском языках (где трель r может быть записана как rr)
  • Гортанный звук r в португальском, французском, голландском, немецком и датском языках.
  • Полугласный звук r в английском языке

Точно так же звук b в испанском языке haba произносится обеими губами, но мы все равно будем писать его как v. конец английских слогов, как и в слове all, пишется с использованием обычной буквы l.

  • &RUS; ŋ для звука ng в английском языке sing: n с хвостом g
  • Þ þ для звука th в английском thin и испанском macizo, как в исландском
  • Ð ð для звука dh в английском this и испанском madre, как в исландском
  • Ƶ ƶ для звука dz в английском adze и польском dzwon
  • Ɣ ɣ для звонкой версии звука x, как в голландском Gent. Эта буква также может обозначать аппроксимацию или полугласную, как в испанском hago.
  • nj — это португальский nh, испанский ñ, каталонский ny, французский и итальянский gn
  • dj — это английский и каталонский j, английский dg
  • cj — это английский и испанский ch, итальянский ci, каталонский и баскский tx, французский tch, Немецкий tsch
  • zj — это французский j, английский garage, албанский zh
  • sj — это английский sh, французский ch, каталонский и португальский x, немецкий sch, итальянский < я>наука
  • lj — это итальянский gl, каталонский ll, португальский lh
  • gj — венгерское gy, чешское d'
  • .
  • kj — венгерский ty, чешский t'
  • xj — это шведское sj
  • rj — это чешское ř (не палатальное)
  • wj — это звук во французском языке huit

Согласные Губные Корональные Небный Велар
Носовой m n Сибилянт nj ŋ
Голосовой стоп b d ƶ dj gj g
Невокализованный стоп p t c cj kj k
Звонкий фрикативный v ð z zj ɣ
Глухой фрикативный f þ s sj xj x
ротик r rj
Боковое l lj
Полугласная w j & wj h

Всего 35 согласных, записанных 24 буквами.

В славянских языках и ирландском также различают твердые и мягкие согласные (называемые широкими и тонкими). в ирландском): мягкие / тонкие согласные палатализированы (что не то же самое, что палатально). Я напишу палатализацию через y. Таким образом, по-польски miara "мера" пишется myara, а mara "призрак" не меняется.

В польском языке есть три серии шипящих и соответствующих им аффрикатов:

< th>cz → cj
Шипение Шуршание Жужжание
z → z ż → zj ź → zy
s → s sz → sj ś → sy
dz → ƶ → ƶj → ƶy
c → c ć → cy

Теперь давайте посмотрим на гласные. В отличие от согласных, гласные не имеют определенного положения: они различаются между языками, внутри языка и даже у каждого отдельного говорящего. Высота вашего языка — и, следовательно, размер отверстия — постоянно меняется, как и положение — спереди назад — отверстия и округлость ваших губ. Вы можете подчеркивать его или нет, удерживать его дольше или перемещать в другое положение во время разговора. В IPA используется около 30 букв для обозначения гласных и еще около 10 диакритических знаков для их модификации.

Но нам такие подробности не нужны. Для практической орфографии мы можем обойтись всего 15 ударными гласными:

< th rowspan="2">ï < tr>
Гласные Спереди Сзади
Разворот Закругленный Разворот Округлено
Закрытое (высокое) í ü ú
Почти близко ì ù< /th>
Близко-середина é ö ë ó
Open-Mid è ò
Открытый (низкий) ä á à

Они все имеют акценты: острый акцент для более высокой версии, серьезный акцент для более низкой версии и диерез для центральной версии. Эти акценты также указывают на стресс; когда гласный безударный, нам не нужно быть таким точным в произношении. Например, ï — это звук польского y, русского ы и турецкого без точки ı. У нас тоже есть этот звук в английском языке, но только в безударных слогах, как в маленькие пуговицы заслуживают розочки. Но здесь нам не нужен акцент: мы можем использовать обычный (точечный) i.

Гласные являются ядрами своих слогов, поэтому в каждом слоге есть только одна гласная. Но часто другие гласные используются как скользящие перед ядром или внескользящие после ядра. В этих случаях они на самом деле используются как согласные, и мы называем их полугласными. Высокие гласные i u очень часто употребляются таким образом, и мы будем писать их как j w. Обратите внимание, что дифтонг ju делает некоторые предшествующие согласные небными, так же как u в sugar превращает s в sh.

Когда скольжение низкое, мы пишем -h или -r. Долгие гласные – это короткие гласные, которые повторяются вскользь, до тех пор, пока в английском языке bra или pa будет писаться ah.

Вот английские гласные, показанные с использованием отличной цветовой системы гласных:


В островном английском — британском, ирландском, австралийском, новозеландском, южноафриканском — все гласные, оканчивающиеся на -r в материковом английском, пишутся с -h; эти диалекты называются неротические.

Нам нужно еще несколько букв: в португальском, польском и французском языках есть носовые гласные, которые мы напишем с тильдой над гласной. Во французском языке они не просто назальные; они тоже понижены. Вот все французские гласные:

< th>Спред < th>ò
sol < th>õ
сын
Французский
Гласные
Спереди Сзади
Разворот Закругленный Округленный
Закрытие (высокий) í
si< /th>
ü
су
ú
су
Close-Mid é
chez
ö
ceux
soeur
e
ce
(muet)
ó
на открытом воздухе
Open-Mid è
sait
Носовой (низкий) ĩ
sain
ũ
un
ã
cent
Открытый (низкий) á
sa
à
sable

25 согласных и 5 гласных с одним (или без) из 5 ударений: это наш европейский алфавит: 35 букв. Две последние «буквы»: апостроф, обозначающий гортанную остановку, и дефис, обозначающий разделение внутри слова. Нам нужен апостроф для разделения звуков, которые в противном случае шли бы вместе, как в немецком Be'amter или чешском po'užívat. Дефис, с другой стороны, молчит: мы используем его для разделения ложных орграфов, таких как mìd-jír (середина года), и для более тесной связи двух слов, чем пробел, например, имя < i>Жан-Клод.

  • Китайский и многие другие языки различают тон, который обычно пишется с ударением над гласными. Если бы мы это сделали, нам пришлось бы придумать другой способ записи ударных гласных.
  • Все индийские языки различают с придыханием и с придыханием взрывные звуки. Мы могли бы представить их с помощью орграфов -h.
  • В арабском языке есть увулярные и глоточные буквы.
  • У баскского языка есть апикальныеs и ts.
  • В некоторых языках есть бормочущие или глухие звуки.
  • Многие американские, африканские и кавказские языки имеют отклоняющие согласные.
  • В азиатских и африканских языках есть имплозивные согласные.
  • Южноафриканские языки получают клики.

Итак, вы видите, что мы далеки от универсального алфавита! Но, возможно, нам все равно не следует писать неевропейские языки европейским алфавитом.

Хорошо, теперь, когда у нас есть новый латинский алфавит, давайте посмотрим, как хорошо он выглядит:

Английский: Fòr skòr и sèvin yírz egów, áwr fáðirz bròrþ an ðìs kántinent e núw néjsjin, kensíjvd in lìbirtij and dèdikejtid te ðe prapezìsjin ðat.jkíl mèn ár

Испанский: Nó ávles a menos ke pwédhes mexorár el silénþijo.

Немецкий: Probléme kán man níjmalz mit derzèlbin dèŋkvajze lözin, dùrx dij zij entsjtándin zìnt.

Французский: Kã zje zjú evèk mõ sjá, kí sè síl ne semüz pá plüs de mwá ke zje le fè de lwjí?

Русский: Волков бояца - в лесу nye xodyíty

Что вы думаете? Устрашающе, не так ли?

Но, может быть, если мы забудем о других языках и просто попытаемся исправить английскую орфографию, мы сможем добиться большего успеха. Эта идея рассматривается на странице Исправление английского алфавита.

Большинство людей немного удивлены, обнаружив, что эту "фиксированную" латиницу так трудно читать - в конце концов, мы уже знаем буквы! Но оказывается, что знание букв алфавита — это лишь очень малая часть умения читать и писать. На самом деле, как известно, беглые читатели вообще не читают отдельных писем и уж тем более не озвучивают их мысленно, чтобы расшифровать каждое слово. Вместо этого люди сразу узнают целые слова, поэтому китайские читатели могут читать так же быстро, как и читатели, использующие алфавитный шрифт.

Но это не значит, что все системы письма одинаковы! Существует огромная разница, когда речь идет о сложности обучения чтению и письму в различных системах, и системы, в которых существует регулярное соответствие между письменным и разговорным языками, намного проще. Это особенно верно в ситуациях, когда люди изучают разговорный язык с письменного, как это обычно бывает, когда грамотные люди изучают иностранный язык в классе. Именно так люди узнают большую часть своей родной лексики: читая!

Эй, мне было любопытно: есть ли возможность включить латиницу>кириллицу? Например, если я наберу «Привіт», я хочу видеть на экране «Привіт» (укр.) или что-то в этом роде. Спасибо.

Эта тема заблокирована. Вы можете подписаться на вопрос или проголосовать за него как полезный, но вы не можете отвечать в этой теме.

Сообщить о нарушении

Домогательство – это любое поведение, направленное на то, чтобы побеспокоить или расстроить человека или группу людей. К угрозам относятся любые угрозы самоубийства, насилия или причинения вреда другому человеку. Любой контент на тему для взрослых или неуместный для веб-сайта сообщества. Любое изображение, ссылка или обсуждение наготы.Любое поведение, которое является оскорбительным, грубым, вульгарным, оскверняет или демонстрирует неуважение. Любое поведение, которое может нарушать лицензионные соглашения с конечными пользователями, включая предоставление ключей продукта или ссылок на пиратское программное обеспечение. Незапрашиваемая массовая рассылка или массовая реклама. Любые ссылки на вирусы, шпионское ПО, вредоносное ПО или фишинговые сайты или их пропаганда. Любой другой неприемлемый контент или поведение, как это определено Условиями использования или Кодексом поведения. Любое изображение, ссылка или обсуждение, связанные с детской порнографией, детской наготой или другим жестоким обращением с детьми или их эксплуатацией.

Ответы (4) 

Я Кевин Б. Независимый консультант и пользователь Windows, как и вы. Позвольте мне пойти дальше и помочь вам с вашей проблемой.

Я понимаю, что вы хотите перевести настройки Windows на определенный язык.

Вы можете попробовать установить язык клавиатуры в настройках, чтобы получить нужный язык.

Используйте сочетание клавиш Windows + I, чтобы открыть приложение "Параметры".
Нажмите Время и язык.
Нажмите «Регион и язык».
В разделе "Языки" нажмите Добавить язык.
Нажмите на язык, который хотите добавить, и выберите конкретный вариант, если он применим.
Выберите новый язык и нажмите "Параметры" (и при необходимости загрузите все языковые пакеты).

В разделе «Регион и язык» выберите новый язык и нажмите «Установить по умолчанию».
Если применимо, в разделе «Страна или регион» выберите свое местоположение, чтобы Windows 10 могла предоставлять вам локальный контент.

Используйте сочетание клавиш Windows + X, чтобы открыть меню «Опытный пользователь» и выбрать «Панель управления».
Нажмите Добавить язык.
Нажмите ссылку Дополнительные параметры на левой панели.
Нажмите «Применить языковые настройки к экрану приветствия, системным учетным записям и новым учетным записям пользователей».
На вкладке «Администрирование» в разделе «Экран приветствия и новые учетные записи пользователей» нажмите кнопку «Копировать настройки».
Проверьте экран приветствия и системные учетные записи, а также параметры новых учетных записей пользователей.
Нажмите ОК.
Нажмите ОК еще раз.
Перезагрузите компьютер, и после перезагрузки вы должны увидеть новый язык по умолчанию, глобально установленный через операционную систему.

Надеюсь, это поможет и удачного дня!

Спасибо.
Кевин Б.
Независимый советник

Сообщить о нарушении

Домогательство – это любое поведение, направленное на то, чтобы побеспокоить или расстроить человека или группу людей. К угрозам относятся любые угрозы самоубийства, насилия или причинения вреда другому человеку. Любой контент на тему для взрослых или неуместный для веб-сайта сообщества. Любое изображение, ссылка или обсуждение наготы. Любое поведение, которое является оскорбительным, грубым, вульгарным, оскверняет или демонстрирует неуважение. Любое поведение, которое может нарушать лицензионные соглашения с конечными пользователями, включая предоставление ключей продукта или ссылок на пиратское программное обеспечение. Незапрашиваемая массовая рассылка или массовая реклама. Любые ссылки на вирусы, шпионское ПО, вредоносное ПО или фишинговые сайты или их пропаганда. Любой другой неприемлемый контент или поведение, как это определено Условиями использования или Кодексом поведения. Любое изображение, ссылка или обсуждение, связанные с детской порнографией, детской наготой или другим жестоким обращением с детьми или их эксплуатацией.

Как русские и другие люди обычно переключаются между латинской и нелатинской раскладкой?

Мне просто любопытно, как люди в России и других странах обычно с этим справляются.

Я не имею в виду технарей, которые работают в ИТ-индустрии, таких как я и несколько других здесь, у которых параллельная английская и другие раскладки клавиатуры установлены как часть Windows и переключаются нажатием клавиши. Но обычные, не технические люди.

Я имею в виду, если у вас стандартная кириллическая клавиатура и не установлена ​​другая параллельная клавиатура, вам все равно нужно вводить URL-адреса латинскими буквами, или если вам нужно войти в команду подскажите или напишите форумлы в экселе или что-то в этом роде. Как это делается?

Почтовый гражданин Регистрация Ноябрь 2011 Адрес Москва, Россия Сообщений 163 Rep Power 8

На каждой клавиатуре в России уже есть кириллица и латиница.
Русские буквы часто бывают красными, а латинские – серыми. На черных клавиатурах они все белые, и наоборот.
Латинские буквы обычно располагаются в левом верхнем углу кнопок, а русские - в правом нижнем углу.
Русская версия Windows по умолчанию имеет русскую и английскую раскладки, с комбинацией Alt-Shift для переключения между ними (хотя многие предпочитают менять сочетание клавиш на Ctrl-Shift).

Кстати, есть небольшая полезная программа Punto Switcher, которой пользуются многие россияне.
Он пытается угадать, на каком языке вы печатаете (русский или английский), и на лету переключает раскладку клавиатуры.

Почтенный гражданин Дата регистрации: янв. 2011 Сообщений: 151 Число репутаций: 10

Первоначальное сообщение от Ханны

Мне просто любопытно, как люди в России и других странах обычно с этим справляются.

Я не имею в виду технарей, которые работают в ИТ-индустрии, таких как я и несколько других здесь, у которых параллельная английская и другие раскладки клавиатуры установлены как часть Windows и переключаются нажатием клавиши. Но обычные, не технические люди.

Я имею в виду, если у вас стандартная кириллическая клавиатура и не установлена ​​другая параллельная клавиатура, вам все равно нужно вводить URL-адреса латинскими буквами, или если вам нужно войти в команду подскажите или напишите форумлы в экселе или что-то в этом роде. Как это делается?

Все клавиатуры, которые я видел, когда я был там, были стандартными клавиатурами QWERTY, и люди использовали тот же метод, который вы описали выше (ALT+SHIFT или нажатие на языковую панель), чтобы переключаться между языками. Не то, чтобы это метод большинства или совершенно правильный, но это то, чему я был свидетелем.

(Ну, не обязательно ваша стандартная QWERTY, которую вы найдете в Великобритании или США. На большинстве из них на клавишах напечатаны как латинские, так и кириллические символы.)

А, хорошо. Так что особого подвоха нет, люди просто делают это тем способом, с которым я уже знаком.

Меня это интересует, потому что переключение языка ввода считается *действительно* сложным для большинства людей в Европе. Я замечаю это здесь, например, в Швеции, а также в Великобритании. Я не знаю, СКОЛЬКО раз я объяснял друзьям и родственникам, как это настроить, чтобы они говорили: «О боже, как сложно» и т. д. и т. п.

Поэтому до меня дошло, что это необходимо для всех в России и мне стало интересно, есть ли какая-то особенная хитрость.

Почтовый гражданин Регистрация Апрель 2012 Сообщений 295 Rep Power 8


Раньше у компьютеров была специальная клавиша "РУС", чтобы можно было переключать раскладку. Также в них было больше буквенных клавиш, чтобы можно было ставить знаки препинания в русской раскладке на тех же местах, что и в латинской. Например, это клавиатура компьютера Yamaha середины 80-х (это была первая модель компьютера, которой я когда-либо пользовался):

Возможно, тот факт, что компьютеры 1980-х годов (даже импортные) имели лучшую поддержку русского языка, можно объяснить более жесткой позицией советского правительства, которое требовало, чтобы все компьютеры были хорошо адаптированы для русского языка.

Властелин Регистрация Ноябрь 2010 Сообщений 1,155 Rep Power 13

Первоначальное сообщение от Ханны

А, хорошо. Так что особого трюка нет, люди просто делают так, как я уже знаком.

Меня это интересует, потому что переключение языка ввода считается *действительно* сложным для большинства людей в Европе. Я замечаю это здесь, например, в Швеции, а также в Великобритании. Я не знаю, СКОЛЬКО раз я объяснял друзьям и родственникам, как это настроить, чтобы они говорили: «О боже, как сложно» и т. д. и т. п.

Поэтому до меня дошло, что это необходимо для всех в России, и мне стало интересно, есть ли какая-то особенная хитрость.

Знаете ли вы какую-либо версию Windows (насколько я понимаю, вы имеете в виду только эту ОС), в которой еще не установлена ​​обычная раскладка (англо-американская)? Я просто не вижу никаких проблем с нажатием alt-shift/ctrl-shift в любое время, когда вам нужно, правда.

Интересное объяснение, спасибо! Да, я заметил очень неудобное положение запятой на русской клавиатуре. Это должно раздражать абсолютно всех. Не могу представить, кто договаривался о том, чтобы его туда поместить.

Я согласен, что тот факт, что в английском языке так мало букв и нет ударений или умлаутов, усложняет! В шведском это не так сложно, как в русском, но у нас на 3 буквы больше, чем в английском, и нужно больше использовать акценты. Так ; : и - требуют нажатия Shift, а [ ] @ € тоже требуют нажатия ctrl+alt! Я думаю, что с немецким и французским языками ситуация аналогична.

Впечатляет, что вы использовали Yamaha в середине 1980-х! Это было дома или по какой-то другой причине?
Я заметил, что для Yamaha они ставят английские буквы на то же место, что и эквивалентный звук в английском языке. т.е. совсем другое положение, чем QWERTY. Это еще не сделано, не так ли? Когда я впервые взялся за русский язык, я прочитал, что на самом деле существует альтернативная русская раскладка клавиатуры, которая ставит русские буквы на позиции, соответствующие английским звукам, т.е. своего рода русская QWERTY. Но в книге рекомендуется не использовать этот макет, поскольку он необычен.

Я помню, как использовал модель в школе в середине 80-х. Невероятно (как кажется сегодня), но он был изготовлен в Швеции государственной компанией. У него была более широкая клавиатура с большим количеством клавиш, чтобы разместить все клавиши в удобном положении, а также шведские слова на клавишах для удаления и печати экрана и т. д. Спецификация, вероятно, была очень низкой, но ее можно было запрограммировать на Паскале.Конечно, местное производство компьютеров не имело шансов противостоять конкуренции со стороны глобализации, поэтому оно так и не стало популярным, но оно заставило меня заинтересоваться компьютерами и узнать больше.

Завсегдатай Регистрация 01.01.2010 Местоположение Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США) Сообщений 1,591 Rep Power 38

К сожалению, в середине 1990-х мы стали свидетелями резкого распространения американского стандарта компьютеров, клавиатура которых не имеет функций для поддержки других языков, кроме английского.

Но преимущество этого, как мне кажется, в том, что если вы регулярно вводите БОЛЕЕ трех языков (например, английский, русский и иврит), все делается путем переключения программного обеспечения.

И даже если вы печатаете только на двух языках (например, на русском и английском), использование программного переключения позволяет удобно переключаться между фонетической раскладкой (как заметила Ханна на клавиатуре Yamaha) и «стандартной» раскладкой. (Например, англоговорящие, изучающие русский язык с намерением учиться/работать в России, должны действительно постараться привыкнуть к раскладке «йцуке», а русские, изучающие английский, должны привыкнуть к раскладке QWERTY. Но в обоих случаях использование фонетического -mapped клавиатура поначалу может быть намного проще!)

Кстати, есть ли общепринятое название стандартной русской раскладки, аналогичное QWERTY? Я всегда мысленно думаю об этом как о «раскладке ФЫВА» — потому что, когда я учился слепой печати на английском языке в детстве, учитель вбил мне в голову, что ASDF — это «домашние клавиши» для левой руки.< /блочная цитата>

Почтовый гражданин Дата регистрации: май 2010 г. Местоположение Беларусь, Крепость-герой Сообщений: 308 Репутация: 12

Старший оракул Регистрация 04.04.2010 Сообщений 782 Rep Power 16

Я думаю, что мы говорим о том, что было бы неплохо добавить еще несколько клавиш на стандартной клавиатуре. Я уверен, что они могли бы найти что-то полезное с дополнительными клавишами для англоязычных пользователей, и это значительно улучшило бы ситуацию для носителей многих европейских языков, особенно русского.


Прикольно, да:

Почтовый гражданин Регистрация Апрель 2012 Сообщений 295 Rep Power 8

Первоначальное сообщение от Ханны

Я начал программировать в 8 лет (2 класс) в группе программирования в центре творчества. Группа была свободна, как и все в СССР. Кроме «Ямах» там были и «Тошибы», а другие группы были оснащены советскими компьютерами. Моя школа тоже была оснащена Ямахами, но предмет информатики начался только с 6 класса (правда, поскольку учительница была проинформирована о том, что я посещаю группу, она разрешила мне программировать и играть в игры после уроков).

Первоначальное сообщение от Ханны

Я заметил, что для Yamaha они ставят английские буквы на то же место, что и эквивалентный звук в английском языке. т.е. совсем другое положение, чем QWERTY. Это еще не сделано, не так ли? Когда я впервые взялся за русский язык, я прочитал, что на самом деле существует альтернативная русская раскладка клавиатуры, которая ставит русские буквы на позиции, соответствующие английским звукам, т.е. своего рода русская QWERTY. Но в книге рекомендуется не использовать этот макет, поскольку он необычен.

Это был советский стандарт. Все компьютеры как импортного, так и отечественного производства должны были следовать ему.
Появившиеся в середине 1990-х компьютеры, совместимые с IBM PC, не соответствовали никаким советским стандартам.

Почтовый гражданин Регистрация Апрель 2012 Сообщений 295 Rep Power 8

Первоначальное сообщение: Троберт МакГи

Но преимущество этого, как мне кажется, в том, что если вы регулярно вводите БОЛЕЕ трех языков (например, английский, русский и иврит), все делается путем переключения программного обеспечения.

Переключение ВСЕГДА программное. На Ямахе, на советских компьютерах механизм переключения был программным. Просто на клавиатуре были специальные клавиши для переключения раскладки и больше буквенных клавиш. Сейчас стандарт США считает, что переключение не нужно. У вас есть клавиши для блокировки прокрутки, для контекстного меню, для главного меню, для сна и пробуждения и т. д., но не для переключения раскладки.

Почтовый гражданин Регистрация Апрель 2012 Сообщений 295 Rep Power 8

Первоначальное сообщение от Ханны

Я думаю, мы говорим о том, что было бы неплохо добавить еще несколько клавиш на стандартной клавиатуре. Я уверен, что они могли бы найти что-то полезное с дополнительными клавишами для англоязычных пользователей, и это значительно улучшило бы ситуацию для носителей многих европейских языков, особенно русского.

В Казахстане, например, буквы приходится размещать даже на цифровой клавиатуре, потому что на основной клавиатуре все не помещается.

Забанен Дата присоединения: август 2011 г. Местоположение: Чикаго, Иллинойс Сообщений: 904 Репутация: 0

Первоначальное сообщение от Anixx

Теперь стандарт США считает, что переключение не обязательно. У вас есть клавиши для блокировки прокрутки, для контекстного меню, для главного меню, для сна и пробуждения и т. д. и т. д., но не для переключения раскладки.

Первоначальное сообщение от Anixx

Переключение ВСЕГДА программное. На Ямахе, на советских компьютерах механизм переключения был программным. Просто на клавиатуре были специальные клавиши для переключения раскладки и больше буквенных клавиш. Сейчас стандарт США считает, что переключение не нужно. У вас есть клавиши для блокировки прокрутки, для контекстного меню, для главного меню, для сна и пробуждения и т. д. и т. д., но не для переключения раскладки.

Похоже на то, ради чего нужно создать онлайн-петицию! Представьте, сколько людей запишется. Просто для них нужно добавить еще один-два вертикальных ряда клавиш на стандартную клавиатуру. Для таких вещей, как переключение языка и несколько дополнительных букв, которые должны быть спрятаны и доступны только с помощью раздражающей комбинации клавишa.

Я имею в виду, что это, безусловно, в интересах большинства людей в Европе, всех жителей бывшего СССР и, возможно, азиатов тоже!
Невероятно с казахскими буквами на цифровой клавиатуре. На некоторых клавиатурах даже нет цифровой клавиатуры, поэтому мне интересно, что они тогда делают. Как на Ipad или что-то в этом роде.

Расположение ё на русском языке тоже странное, у меня практически никогда не было причин использовать эту кнопку при наборе текста на британской клавиатуре, ее трудно использовать при слепой печати. Даже не могу вспомнить, что на нем, но ничего из того, что вы используете регулярно. Я думаю, что большинство россиян не используют его, а вместо этого используют e. Но я им пользуюсь.

По какой-то странной причине американские и британские клавиатуры отличаются, и это еще одно разочарование. На незнакомом ПК вы не поймете, что находитесь в американском режиме, пока не попытаетесь ввести небуквенный символ, многие из которых находятся в другом месте, чем на британской клавиатуре. Я когда-то работал в компании, где клавиатура автоматически сбрасывалась на американский английский, когда ничего другого не было доступно, каждый раз, когда вы перезагружались. Это сводило людей с ума.

Я был очарован английской клавиатурой Дворжака и несколько лет назад пытался научиться на ней печатать. Но это было слишком тяжело, и я сдался. Идея в том, что они разместили клавиши в наиболее логичном и удобном положении для минимального движения рук при наборе текста. Это более удобно, и вы можете печатать быстрее. Но было слишком сложно заново выучить позиции!

Однако я ЗАПОМНИЛ положение всех русских клавиш, так как хотел иметь возможность печатать по-русски на любой клавиатуре, не возясь с наклейками. Так что я могу печатать вслепую по-русски.

Похоже, что просить у российских пенсионеров и других пользователей компьютеров, не знакомых с английским ИЛИ компьютерами, слишком много. что им следует менять языки и т. д. Когда такие люди, как моя сестра, говорящая на трех языках и хорошо образованная, находят это запутанным и сложным. Она только что написала мне письмо, в котором все шведские буквы были заменены наиболее близкими английскими буквами. Чтение — абсолютная головная боль, и я много раз показывал ей, как получить шведские буквы на английском ПК, но, видимо, это слишком сложно.

Первоначальное сообщение от Anixx

Я начал программировать в 8 лет (2 класс) в группе программирования в центре творчества. Группа была свободна, как и все в СССР. Кроме «Ямах» там были и «Тошибы», а другие группы были оснащены советскими компьютерами. Моя школа тоже была оснащена Ямахами, но предмет информатики начался только с 6 класса (правда, поскольку учительница была проинформирована о том, что я посещаю группу, она разрешила мне программировать и играть в игры после уроков).

Это был советский стандарт. Все компьютеры как импортного, так и отечественного производства должны были следовать ему.
Появившиеся в середине 1990-х компьютеры, совместимые с IBM PC, не соответствовали никаким советским стандартам.

Очень интересно читать! Работаете ли вы сегодня в IT-индустрии? Вы очень рано начали для того, кто ходил в школу в 80-х! Советские молодежные программы очень впечатляют, и я надеюсь, что они сохранились! Я не знал, что тогда у вас были японские компьютеры, но я помню, как разговаривал с болгарином, который сказал мне, что Болгария поставляет компьютеры большей части Восточной Европы — этот парень был IT-ГЕНИЙ. Я встречалась с ним, и, к сожалению, он меня не очень привлекал, но у него были мозги, за которые можно было убивать. Я тогда был в Ленинграде, и, поскольку магазины вообще не были компьютеризированы, у меня сложилось впечатление, что СССР отстал в вычислительной технике. Возможно, только в таких местах, как магазины, но не в университетах, военных и т. д.

HIWEB масштабирует до любого размера x масштабирует до любого размера в пикселях • 300 dpi масштабирует до любого размера x масштабирует до любого размера в пикселях масштабирует до любого размера x масштабирует до любого размера в см

FACEBOOK_IMAGE

Изображение Facebook 1200 x 1200 пикселей

FACEBOOK_LINK

Ссылка на Facebook 1200 x 627 пикс.

FACEBOOK_COVER

Обложка Facebook 1702 x 630 пикс.

FACEBOOK_STORY

История Facebook 1080 x 1920 пикс.

INSTAGRAM_POST

Публикация в Instagram 1080 x 1080 пикс.

INSTAGRAM_STORY

История Instagram 1080 x 1920 пикс.

TWITTER_POST

Сообщение в Твиттере 1024 x 512 пикселей

TWITTER_HEADER

Заголовок Твиттера 1500 x 500 пикселей

PINTEREST_POST

Публикация Pinterest 736 x 1128 пикс.

EMAIL_HEADER

Заголовок письма 600 x 300 пикселей

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

Презентация 1024 x 768 пикселей

PRESENTATION_WIDE

Широкая презентация 1920 x 1080 пикс.

EBOOK_COVER

Обложка электронной книги 1600 x 2400 пикс.

LINKEDIN_POST

Публикация LinkedIn 1200 x 627 пикс.

BROCHURE_COVER

Обложка брошюры (A4) 2490 x 3510 px

ОТКРЫТКА

Открытка 1500 x 2100 пикселей

PHOTO_PRINT

Фотопечать 1200 x 1800 пикс.

YOUTUBE_PROFILE_IMAGE

Изображение профиля YouTube 800 x 800 пикс.

YOUTUBE_CHANNEL_COVER_PHOTO

Фотография обложки канала YouTube 2560 x 1440 пикс.

Казахстан меняет свой алфавит Еще раз

Готовясь к глобализации и модернизации, Казахстан меняет свой алфавит уже во второй раз за несколько месяцев. Первый указ об изменении алфавита с кириллицы на латиницу был издан в декабре 2017 года. В феврале 2018 года вышел новый указ по тому же вопросу. Как сказал Президент Нурсултан А. Назарбаев, это подготовка подрастающего поколения к будущему. Ожидается, что изменение алфавита будет полностью реализовано к 2025 году.

Первый указ был встречен массой протестов. В алфавите было 32 буквы, и многие из них включали апострофы, чтобы подчеркнуть отдельные звуки. Граждане подали онлайн-петиции об удалении апострофов, заявив, что это усложняет написание и чтение. Критики также заявили, что до представления указа об изменении алфавита никаких консультаций не проводилось.

Последняя версия

На основании постановления от февраля 2018 года в пересмотренном алфавите по-прежнему будет 23 латиницы и 9 букв с ударением.

Во-первых, апострофы были удалены. Для ударных и отчетливо звучащих букв будут использоваться диграфы и диакритические знаки. Казахстан собирается перейти на туркменскую систему.

На основании постановления от октября 2017 г. термин морковь, который пишется кириллицей как сәбіз и пишется латиницей как sabeez, будет записываться как sa'biz ( используя –a').

Но с новой системой, введенной в феврале 2018 года, казахстанцам не нужно постоянно нажимать апострофы на своих компьютерах, планшетах и ​​смартфонах. Новая система более элегантна, апострофы заменены ударениями, поэтому такие буквы, как a’, o’, u’, g’, n’ и y’, больше не будут использоваться. Буква s’ была заменена на sh, а c’ стала ch

Новый алфавит выглядит так:

Новый Казахстан Алфавит

Вы можете увидеть изменения по сравнению с исходным предложением, представленным в декабре 2017 года:

2017_Kazakh_Latin_Alphabet

Скрипты казахского языка

Он использует три типа алфавитов — арабский алфавит, латиницу и кириллицу. Использование этих алфавитов было эпизодическим. Первоначально использовался арабский язык, а затем его заменила кириллица в России. Кириллица не получила широкого распространения, и снова был введен арабский язык. В 1927 году был введен запрет на арабский язык и использование латинского алфавита. В 1940 году латиница была заменена кириллицей в написании на казахском языке.

Программа модернизации правительства включала использование латинского алфавита, начиная с 2006 года.

Арабский язык, самая ранняя письменность

Самой ранней из них была арабская письменность, появившаяся в Казахстане примерно в 11 веке. Это официальный алфавит, используемый в Или-Казахской автономной области и в Алтайской области. Обе эти префектуры расположены в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая. Арабский шрифт использовался при письме на казахском языке до 1927 года.

В 1924 году была предпринята попытка реформировать арабский алфавит, чтобы он лучше соответствовал языку, включая добавление арабских букв для обозначения казахских звуков, которых нет в арабском языке. Модифицированный арабский шрифт также использовался носителями казахского языка в Афганистане и Иране до 1927 года. Казахский арабский алфавит состоит из 29 букв и одной цифры, которая называется верхняя хамза. Это добавляется к началу слов, чтобы указать гласные переднего ряда для конкретного слова.

Кириллица

Примерно в 1800-х годах в период Российской империи в Казахстане была введена кириллица. В 1940 году он был принят на вооружение Советского Союза.

Современная форма кириллицы, принятая в 1940 году, состоит из 42 букв. В русский алфавит добавлено 33 буквы, а для обозначения звуков в казахском языке добавлено 9 букв.

В каком-то смысле он похож на японский алфавит, основные иероглифы которого или кандзи были заимствованы из китайских иероглифов, а закругленные иероглифы, называемые катакана, используются только для заимствования, суффиксы, частицы и вспомогательные глаголы, а угловая хирагана используется для изменяемых глаголов и прилагательных.

В казахской кириллице буквы В, Ё, Ф, Х, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь и Э не применимы к родным словам казахского языка. Однако эти буквы: Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э можно использовать только для слов русского происхождения.

Этот алфавит используется в казахских диаспорах в Узбекистане, Туркменистане, России, Кыргызстане и в монгольской провинции Баян-Улгий. Он также используется в нескольких местах в России, где живут казахи.

Латинский алфавит

В зависимости от региона при написании казахского языка используется несколько вариантов латинского алфавита. Версия, использующая турецкий алфавит в качестве основы, используется казахами, проживающими в Турции, Казахстане и странах на западе, хотя это не официальная версия.

Пред. Первоначально Назарбаев приказал заменить кириллицу на латиницу в 2017 году. Однако 10 лет назад он выступил против этой идеи. Он сказал, что люди пользуются алфавитом уже 70 лет, поэтому им не следует торопиться его менять. Он добавил, что стране нужны мир и стабильность.

В 2015 году министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы заявил, что разрабатывается переходный план по изменению системы письма. Первоначальное заявление было сделано президентом Казахстана в апреле 2017 года. Президент сказал, что казахская культура и язык были опустошены, когда Казахстан находился под советской властью, поэтому изменение системы письма с кириллицы на латиницу кладет конец российскому влиянию и подтверждает их национальная идентичность.

В то время президент также упомянул, что в новом алфавите не будет точек и крючков, имея в виду дирезы и седильи. Новый алфавит, транслитерация кириллицы на латиницу, будет иметь апострофы на некоторых буквах — буквах, представляющих казахские звуки, не имеющих прямого эквивалента в латыни. На этом начальном этапе новый алфавит будет почти таким же, как узбекский алфавит и латинский алфавит, используемые каракалпаками, тюркской этнической группой.

Как упоминалось ранее, в первоначальный указ были внесены поправки после того, как он вызвал столько критики.

Путешествие казахов и их язык

Термины казах и казак имеют одинаковое происхождение. Название является отражением кочевой культуры казахов. Оно произошло от qaz, тюркского произведения, означающего скитаться. Название страны, Казахстан, можно буквально перевести как страна странников, поскольку «стан», являющийся персидским суффиксом, означает место или земля. .

Казахстан — древняя страна, заселенная еще со времен палеолита. Позже эту территорию заселили тюркские кочевники, и она вошла в состав Монгольской империи под властью Чингисхана в 13 веке. Он попал под власть Российской империи, начиная с 18 века. Это была последняя страна, провозгласившая независимость от Советского Союза, поэтому неудивительно, что многие люди говорят по-русски, а не по-казахски.

Kazakh_shepard_with_dogs_and_horse_left_and_Nowruz_in_Kazakhstan_right

Первый и единственный президент Казахстана Нурсултан А. Назарбаев находится на своем посту 26 лет. Он дипломат, которому удалось держать Россию в страхе и плавать в неспокойных водах вокруг Вашингтона, Пекина и Москвы. У него были дружеские отношения с этими влиятельными политическими центрами.

Член комиссии по языковой реформе и политолог Айдос Сарым считает, что президент превратил страну в процветающую и стабильную, несмотря на экономический спад и политический хаос в регионе. Однако он добавил, что языковой вопрос не может решаться только государственными чиновниками.

Хотя важно отстаивать национальную идентичность казахов после их порабощения иностранной державой, язык по-прежнему остается очень чувствительной темой.

В настоящее время население Казахстана составляет около 18,3 миллиона человек. В стране два официальных языка, казахский и русский. На казахском языке говорят около 5,3 миллиона человек в Казахстане. Однако носителей русского языка в стране больше — около 6,2 млн человек. Официально признаны узбеки, уйгуры, украинцы, турки, татары, таджики и немцы. Языки синте-романи, плаутдич, ингушский, илийско-тюркский и дунганский также имеют носителей языка в Казахстане. К языкам иммигрантов относятся греческий, азербайджанский, корейский и белорусский.

Согласно последнему выпуску журнала Ethnologue, на казахском говорят 12,8 миллиона человек по всему миру.

Тем не менее президент считает, что пора отказаться от традиционного и подготовить молодое поколение к лучшему будущему.

Казахстан получил независимость от России в 1991 году и с тех пор неуклонно понемногу отрывается от культурного и политического наследия Москвы.

Русский язык был заменен казахским языком, который по указу должен использоваться в государственных и образовательных системах. Английский язык находится на одном уровне с русским языком в плане преподавания как иностранного.

Многие считали, что переход на латиницу давно назрел. Ничего не поделаешь, что этнические русские в Казахстане и Русская православная церковь в Москве будут возражать против смены алфавита.

Day Translations, Inc. в курсе всего, что касается языков во всем мире. Будьте уверены, что наши носители языка смогут перевести ваши документы с и на казахский и другие языки, используя новый казахский латинский алфавит. Для всех ваших потребностей в переводе документов положитесь на экспертов из Day Translations. Мы доступны в любое время суток, в любой день года, где бы вы ни находились. Вы можете связаться с нами по электронной почте на странице Контакты или по телефону 1-800-969-6853.

Читайте также: