Как переводится аббревиатура рейд на русский язык

Обновлено: 21.11.2024

Мисс. Адетола Олужаре Банколе получила степень бакалавра искусств (с отличием) в Университете Обафеми Аволово (бывший Университет Ифе), Иле-Ифе, Нигерия, в 1987 году. После окончания учебы она работала двуязычным секретарем/переводчиком в некоторых посольствах в Лагосе и в частной организации, одновременно работая фрилансером в качестве переводчика и переводчика на конференциях. Позже она поступила в Лагосский университет в Акоке, Лагос, Нигерия, в 1995 году, где в 1997 году получила степень магистра перевода.

В настоящее время г-жа Банколе читает лекции по переводу и другим курсам французского языка в Государственном университете Лагоса, Охо, Лагос, Нигерия, оставаясь при этом фрилансером. Она специализируется в области экономики сельского хозяйства и государственного управления.

Она является членом Нигерийской ассоциации письменных и устных переводчиков (NATI) и ассоциированным членом ATA (Американская ассоциация переводчиков).


Выберите один из 37 предыдущих выпусков.

Профили переводчиков Карьера в европейском переводе
Эммы Вагнер

Профессия Итог
от Fire Ant & Worker Bee
Сила слова «нет»
Данило и Вера Ногейра
Обучение клиентов
Бретт Джоселин Эпштейн

Переводчики со всего мира Интервью Вероники Альбин с Гейбом Бокором

/> Перевод Фрейда: исторический опыт
Леандро Вольфсон
Программы сертификации в Китае
Джианцзюнь Чжан

TJ Cartoon Великие моменты в языках — голос переводчика
Теда Крампа

Перевод гаек и болтов Перевод вьетнамского пользовательского соглашения
by Тхань Нго
Использование сокращений в переводе
Адетола Банколе

Язык и общение Выигрывает орел, проигрывает решка": логические ошибки и этика в Повседневный язык
от Елены Сгарбосса, доктора медицины

Обзор книги Обзор словаря: Практический словарь венгерского языка
Кэтрин Бокор, доктор философии .Д.
Рецензия на книгу: Коринн Маккей «Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера»
Ева Линдемут Бодо

Культурные аспекты перевода Коннотация и межкультурная семантика
Салах Салим Али

Юридический перевод Несоответствие терминов законодательства о компаниях: Категоризация польских коммерческих организаций и их английских эквивалентов
Луция Биль, доктор философии

Связанные области искусства Повышение ценности перевода с помощью партнерства DTP
Хосе Энрике Ламенсдорф

Испанский Испанский: быть или не быть? Это la cuestión!
Эдуардо Гонсалес, доктор философии.

Обучение переводчиков Перевод как помощь в преподавании английского как второго языка
Валерия Петрокки

Инструменты переводчика Электронные инструменты для переводчиков в 21 веке
от Пабло Муньос Санчес
Мастерская переводчиков

В сети Интернет-серфинг для развлечения и получения прибыли
от Кэти Флик , Кандидат наук.
Онлайн-ресурсы для переводчиков
Гейба Бокора
Лучшие сайты переводчиков
Гейб Бокор

Что делать с сокращениями при переводе

Адетола Банколе
Кафедра иностранных языков, Лагосский государственный университет,
Оджо — штат Лагос, Нигерия

Акронимы, инициализмы или просто аббревиатуры могут показаться незначительными в области лексикографии, однако они представляют собой проблему для переводчиков и могут легко нарушить плавный перевод или интерпретацию. В данной статье анализируется формулировка английских аббревиатур и их переформулировка на французский язык; он подчеркивает проблемы, которые они ставят перед переводчиком, и то, как эти проблемы можно преодолеть. Поскольку считается, что английский язык является языком глобализации, простым выходом для переводчика является перевод аббревиатуры как «заимствованных» слов с последующим объяснением, если это необходимо.Список, иллюстрирующий три основные категории сокращений, можно найти в приложении.

Задача перевода, то есть передача сообщения текста с одного языка на другой, охватывает три уровня науки о языке: лингвистику, экстралингвистику и металингвистику. Настоящее исследование в основном касается лингвистического уровня. Поскольку изучение языка на этом уровне также можно разделить на три разные области, а именно синтаксис, лексику и семантику, мы делаем акцент здесь на лексике, которая имеет отношение к словарному запасу языка. Часто лексика и семантика связаны между собой, и в этом случае можно говорить о лексико-семантике. На этом уровне находятся вопросы синонимии, омонимии, полисемии и т.д. Можно отметить, что даже случаи омонимии (хотя и редкие) встречаются и с аббревиатурами. Например, PO может означать почтовое отделение, почтовый перевод, старшину и т. д., в то время как во французском языке BIT (Bureau international du travail) и OIT (International du travail) могут быть синонимами, то есть означать одно и то же понятие. Существуют также другие французские омонимичные аббревиатуры, такие как PJ (составные части), PJ (судебная полиция); RN (национальный маршрут), RN (национальный доход).

Однако в течение многих лет акцент в лингвистических исследованиях делался на фонологию, морфологию и синтаксис. В предисловии к «Précis de lexicologie anglaise» Жана Турнье Дэвид Кристал утверждает, что «семантические контрасты менее дискретны, менее детерминантны, и их анализу часто пренебрегают» (3). Лексикографию, которую не следует принимать за простой список словами, «... заставляет учащегося разобраться с реалиями использования языка так, как это не может сделать ни одна другая тема лингвистики». единицы, «lexies primaires». Лексика языка растет с постоянной скоростью, которую Турнье оценивает примерно в 600 слов в год. Это может создать трудности для переводчика, который не в курсе постоянной эволюции, поскольку некоторым из этих неологизмов требуется время, чтобы найти свое место в словарях. С появлением современных информационных и коммуникационных технологий, в частности Интернета и мобильной телефонии, могло появиться очень много аббревиатур, таких как HTML, FAQ, SMS, которые уже используются в различных языках, прежде чем они будут занесены в словари. Если аббревиатуры могут создавать трудности для переводчика, то можно представить себе ситуацию, когда переводчик выполняет свою работу в кабине, и внезапно на него обрушивается череда аббревиатур от говорящего.

Между тем, формирование аббревиатур следует определенным шаблонам, которые, если переводчик знаком с ними, могут снять стресс при столкновении с такой последовательностью букв. По Турнье существует до тридцати типов аббревиатур. Некоторые из них следует учитывать, а также то, как они переформулируются при переводе на французский язык, а некоторые из часто используемых международных сокращений перечислены по категориям в приложении.

Использование сокращений — относительно новое явление в лингвистике. Искусство приведения последовательности слов к их начальным буквам получило широкое развитие в конце 50-х и 60-х годах. Это явление отражает характеристики современной эпохи, когда технические и научные открытия быстро развиваются вместе со всевозможными организациями и институтами. Хотя слово Initialism впервые появилось в Оксфордском словаре английского языка в 1899 году, первая аббревиатура была включена только в 1943 году.

Аббревиатуры часто встречаются в названиях профессий, творческих коллективов и особенно в названиях организаций и ассоциаций — UNO, USAID, IMF, AU и т. д. Они также появляются в названиях бытовой техники, такой как телевизор, холодильник, VCD, DVD и т. д. , транспортные средства и на номерных знаках транспортных средств. Здесь, в Нигерии, национальные организации часто называют их аббревиатурами. У нас есть ряд недавно созданных аббревиатур, особенно с появлением телекоммуникационных компаний в сфере мобильной связи, таких как MTN, Vmobile, Glo, MTS. Все они стали именами нарицательными, и никому нет дела до того, что они означают; это просто торговые марки телефонных компаний. Сокращения встречаются и в литературных произведениях; например, AD, то есть DV, pm, am, PTO, PS и т. д. Еще одна область, где много сокращений, — это академические сертификаты и названия учебных заведений, таких как BA, BS, M.Phil., Ph.D. и т. д.


Формулировка сокращений

Поскольку аббревиатуры часто встречаются с часто используемыми длинными терминами, для которых более удобны короткие термины, они предназначены для облегчения произношения и письма, набора текста или печати. Это, однако, не мешает некоторым циникам утверждать, что сокращения используются для того, чтобы сделать термины неясными. Они могут возникать следующими способами:

Во-первых, на уровне произношения Турнье отмечает: «аббревиатуры произносятся буква за буквой, потому что они не соответствуют морфолого-фонетическим ограничениям, существующим для слов». (142) Вот почему такие сокращения, как CPU, LFC, FLCM и т. д., произносятся побуквенно. Далее он утверждает: «но когда оно образует набор, соответствующий существующей или возможной морфолого-фонетической модели, оно имеет тенденцию произноситься как слово». (142) Примеры произносимых аббревиатур: ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ОПЕК.

Сокращения были написаны с использованием точки, чтобы отметить часть, которая была удалена. В большинстве аббревиатур каждая буква является отдельной аббревиатурой и теоретически должна иметь свою точку. Однако это использование устаревает, поскольку использования заглавных букв достаточно, чтобы указать, что слово сокращено. Тем не менее, некоторые популярные руководства по стилю по-прежнему настаивают на использовании многоточечного стиля с труднопроизносимыми аббревиатурами, такими как USA, но не с произносимыми, такими как RAM.

Ниже приведены некоторые стили сокращений:

<ПР> <ПР>
  • Сокращение одного слова до начального: C (осторожно) D (Deutschland), обычно на импортных подержанных автомобилях, X (l'écoles polytéchnique, Париж), прозвище для лучшей политехнической школы в Париже.
  • Сокращение группы слов до первых двух букв каждого понятия: Соуэто (юго-западный поселок).
  • Сокращение понятия группы до эквивалента слога: Comsat (спутник связи), USENET (пользовательская сеть)
  • Сокращение начального значения только одного слова группы: уровень O (обычный уровень).
  • Транскрипция аббревиатуры: ведущий для MC (ведущий церемоний), диджей для DJ (диск-жокей)
  • Сокращение группы до начальной буквы первого понятия и первого слога второго: M. Tech (Магистр технологии)
  • Сохранение союза: D и D (пьяный и беспорядочный)
  • Сохранение аббревиатуры на языке оригинала: ФАО (Продовольственная и сельскохозяйственная организация), также ФАО на французском языке, ФИФА (Международная федерация футбола), а также ФИФА на английском языке.
  • Как правило, инициалы коротких служебных слов (и, или, из, к) не включаются в аббревиатуры, за исключением случаев, когда такие аббревиатуры можно произносить.

    Эту форму перевода можно рассматривать как переформулировку аббревиатур одного языка на другой. В большинстве случаев порядок инициалов меняется из-за различий в грамматическом строе задействованных языков; например ООН (ОНУ). Иногда инициалы могут быть полностью заменены; ISP (интернет-провайдер) — FAT (Fournisseur d'accès à l'internet). Тем не менее в других случаях они переформулируются в полные слова: WIA (раненые в бою): les blessés de guerre. Некоторые другие просто усваиваются целевым языком как заимствованные сокращения: лазер

    Следуя вышеупомянутым категориям, в приложении приводится список общепринятых международных аббревиатур, особенно аббревиатур международных организаций, ЕС, ЮНЕСКО, ВОЗ, а также аббревиатуры межгосударственных и частных организаций, таких как НПО и транснациональные корпорации. Кроме того, на данном этапе развития современных информационных технологий этот словарь был бы неполным без некоторых интернет-аббревиатур. Они разделены на 3 (три) группы: A Заимствованные аббревиатуры, B Инверсия порядка букв и C Замещенные инициалы.

    Это аббревиатуры, идентичные на двух языках: английском и французском. Это происходит по той же причине, по которой обычно используются заимствованные термины или заимствованные слова.

    Проблему заимствованных терминов можно объяснить с помощью одного из приемов перевода. Заимствованные слова обычно возникают в результате языковых контактов различных языковых сообществ. Это может быть связано с войнами, колонизацией, торговлей и т. д., или с необходимостью сохранить оригинальность или местный оттенок текста ИЯ в тексте ПЯ, или по простой стилистической причине, как в случае с журналистами. А иногда это просто случай, когда более слабая культура поглощается более сильной. Так обстоит дело с большинством современных ИТ-аббревиатур. Вот почему во французском языке есть такие аббревиатуры, как CDROM, DVD, FTP (протокол передачи файлов), электронная почта, хотя аббревиатура couriel (для электронной почты) теперь существует во французском языке.

    Некоторые аббревиатуры имеют одинаковые буквы на английском и французском языках, но в другом порядке. Например, у нас есть AIDS: SIDA, AU: UA, NGO: ONG и т. д. Причина этого может быть объяснена переводческой техникой транспозиции, которая связана с заменой одной грамматической единицы или части речи другой. Это неизбежно, поскольку грамматическая структура отличается от языка к языку. Это различие особенно ярко проявляется в позиции прилагательного по отношению к французскому и английскому языкам. В то время как в английском языке определяющие прилагательные всегда предшествуют своим существительным, во французском все наоборот, за исключением нескольких, но часто встречающихся прилагательных.Это объясняет, почему у нас есть следующие сокращения:

    AU (Африканский [прилагательное] Union [существительное]) — UA (Union [имя существительное] Africanine [прилагательное])

    IMF (International [прилагательное] Monetary [прилагательное] Funds [существительное]) — FMI (Fond [существительное] monétaire [прилагательное] international [прилагательное])

    Из вышеизложенного можно отметить, что слова, используемые в двух языках, похожи, что объясняет, почему в переводе аббревиатуры встречаются одни и те же начальные буквы. С другой стороны, грамматические правила двух языков требуют разного порядка существительных и прилагательных.

    В этой третьей группе аббревиатуры используют совершенно другие инициалы, потому что эквиваленты слов, сокращенных до инициалов, различны в другом языке. На этом уровне у нас есть аббревиатуры, такие как МОТ (Международная организация труда), ставшие OIT (Международная организация труда); ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения) становится OMS (Всемирная организация здравоохранения); НЛО (неопознанный летающий объект) становится OVNI (неопознанный объект) и т. д.

    Следует отметить, что по разным причинам некоторые инициалы в другом языке отображаются как полные слова; например POW (Военнопленные) - это les Prisonniers de Guerre. Во французском языке вы всегда слышите о TGV (Train à grande vitesse), тогда как на английском эта аббревиатура просто переводится как «высокоскоростной поезд». А SVP ( s'il vous plait ) просто переводится на английский язык как, пожалуйста.

    Как упоминалось ранее, аббревиатуры часто обозначают названия организаций, ассоциаций и учебных заведений. Владение языком целевого текста может быть в данном случае не так важно, как знакомство с культурой исходного языка. Например, сокращения транснациональных корпораций, таких как P&G (Procter and Gamble) G.E. (General Electric) было бы легко понять англоязычному американскому переводчику, но поскольку он должен был бы переводить на французский, он столкнулся бы с такими сокращениями, как BN (Bibliothèque Nationale), FO (Force Ouvrière) и т. д., которые сразу же различимы франкоязычным переводчик. Сложность еще выше с сокращениями транснациональных корпораций.

    В сфере образования можно найти множество местных аббревиатур, обозначающих названия учебных заведений или степеней. Например, как нигериец, я знаю, что названия национальных университетов обычно начинаются с префикса Uni-, Unilag (Университет Лагоса), Unilorin (Университет Илорина), а государственные университеты заканчиваются суффиксом -su. , Государственный университет Лагоса (LASU), Государственный университет Эдо (EDSU) и т. д. Но поскольку я обычно перевожу на французский язык, я буду сталкиваться с такими сокращениями, как HEC (Ecole des hautes etudes Commerciales), LEP (Lycée d'enseignement professionalel), и т.д. Это вопросы в области культурных референций. Именно этот вопрос поднимал Мишель Баллард в «La traduction de l'anglais au français», когда он сказал:

    Pour les abbreviations et les sigles, соответствующие
    du lexique, il suffit (mais encore faut-il le faire)
    de se reporter aux listes figurant dans les divers
    словари selon le domaine auquel Appartient
    le texte. Par example l'abbréviation SATs
    figurant . n'est pas repertoriée в англоязычных словарях, elle l'est dans le
    Webster parcequ'il est un reflet de la
    Civilization americaine.(49)

    Из приведенной выше цитаты: SAT не было найдено в [французско-]английском словаре, но было в словаре Вебстера, поскольку оно связано с американской культурой.

    Несмотря на культурные проблемы, чтобы справиться с проблемами аббревиатур, хороший переводчик должен иметь в своем распоряжении самую свежую информацию со всего мира, читая газеты, журналы, международные журналы, просмотр которых облегчается через Интернет. И, конечно же, во время работы есть также популярные онлайн-словари, как упоминалось ранее в этой статье, чтобы обойти сложную задачу перевода акронимов.

    Еще один полезный инструмент для переводчика – иметь в своем распоряжении глоссарий аббревиатур предметной области, над которой он работает. В некоторых случаях; переводчику также может потребоваться проконсультироваться со своим клиентом, автором или исходным текстом для получения дополнительных разъяснений терминов.

    Подводя итог, последний выход для переводчика (особенно если он переходит с английского на французский) – просто передать аббревиатуры как заимствованные понятия, как они фигурируют в исходном тексте. В эту эпоху глобализации проблема перевода акронимов становится менее актуальной из-за постоянного расширения словарного запаса благодаря современным информационным технологиям. Мы ежедневно сталкиваемся с потоком новых аббревиатур, и прежде чем они будут официально переведены с английского языка на французский, франкоговорящие уже используют английскую аббревиатуру и привыкли к ней.

    Баллард, Мишель, Английский перевод на французский язык, 2е изд. Париж, Университет Натана, 1994 г.

    Шарпантье, Жан, "Mementos" Institutions Internationales .13е изд. Даллоз, 1977 г.

    Фрэми, Доминик и Мишель Фреми, ред. . Париж, Роберт Лафон, 1999 г.

    скрипт, работающий с root в LVM на RAID с использованием хуков, предоставленных для поддержки LVM (RAID уже поддерживается).

    Другие результаты

    По многочисленным данным о литовских набегах можно уже статистически 68 литовских набегов, 37 были организованы в 1201-1236 гг., а 31 - в правление Миндовга (1237-1263).

    Как уже упоминается в обзоре историографии, согласно его данным, из 75 литовских походов 42 относятся к периоду 1200-1236 гг., а 33 - к временам Миндаугаса (1237-1263) 113.

    Антимол Рейд используется на одежде, мехе и тканях любого типа, сохраняет эффективность в течение года или до первой стирки.

    Антимоль Raid используется на предмет, мехе и тканях любого типа, сохраняет эффективность в течение года или до первой стирки.

    Если зеркальный рейд работает действительно парралельно, то дополнительная скорость работы памяти не помогает.

    Указанная причина этого неудавшегося террористического рейда нелепа, так как сразу стало ясно, что захватчики преследовали цель похитить.

    Кроме того, несмотря на огромные гуманитарные потребности Ливана и колоссальные проблемы в плане доступа, с частыми встречами сотрудников гуманитарных организаций, до сих пор не отменена морская и воздушная блокада, введенная против этой страны<. /p>

    Один из методов сбора доказательств, который используется в настоящее время, является внезапной проверкой.

    Так, например, он должен следить за тем, чтобы неправительственные организации представили прежде всего, чем полиция будет проводить свои рейды.

    Фактическая способность этих элементов совершать какие-либо трансграничные рейды по-прежнему неясна и остается приоритетом для дальнейших расследований Группы.

    В вопросе о том, имеются ли у этих элементов возможности реализации своих планов, все еще отсутствует ясность, и прояснение этого вопроса остается одной из приоритетных задач в ходе дополнительных расследований, которые были проведены Группой.

    Новые отчеты Transparency International и Российской академии наук об образовании подчеркивают широко распространенную культуру коррупции в России, которая сохраняется, несмотря на усилия правительства и активистов оппозиции.

    Страна заняла 137-е место из 180 стран в индексе коррупции Transparency International, опубликованном на прошлой неделе.

    Каждый год нам приходится находить новые слова для описания одних и тех же вещей», — сказал «Голосу Америки» Антон Поминов, директор организации в России.

    "Россия пытается ввести антикоррупционные меры без всякого желания их реализовывать, без понимания, зачем это нужно делать", — сказал Поминов.

    Между тем в последнее время внимание было сосредоточено на российской системе образования; расследование Академии наук попало в заголовки международных газет в этом месяце, когда было обнаружено широко распространенное плагиат в российских академических журналах: более 850 статей были удалены из 263 журналов после первоначального рассмотрения. “

    "Статьи будут отозваны и дальше", — сказал Андрей Заякин, физик, занимавший пост ученого секретаря комиссии, подготовившей отчет.

    «У нас не было достаточно времени, чтобы прочитать и систематизировать ответы до нашего… крайнего срока», — сказал он «Голосу Америки», добавив, что комиссия запросила более 2000 отзывов.

    Он сказал, что самые серьезные правонарушения совершаются "фабриками диссертаций", торгующими академическими работами, и рынком, который вознаграждает государственное финансирование за опубликованные работы.

    Недавняя выпускница московского университета, которая начала писать научные работы для других студентов, чтобы подзаработать, рассказала "Голосу Америки", что будет адаптировать каждую работу для целевого университета, "даже для профессора".

    ФАЙЛ. Студенты у главного здания Московского государственного университета в Москве, Россия, 10 февраля 2015 г.

    По данным «Диссернета», волонтерской группы, которая разоблачает коррупцию в академических кругах в России, плагиат стал для россиян обычным способом начать карьеру в политике, медицине, науке и юриспруденции.

    Используя алгоритмическое программное обеспечение для обнаружения копий диссертаций, «Диссернет» регулярно разоблачает выдающихся деятелей за то, что они сделали карьеру без квалификации или, очевидно, последствий. “

    У некоторых депутатов Госдумы действительно есть дипломы, которые представляют собой не что иное, как распечатку на какой-то красивой бумаге, присуждающую им степень от имени какой-то несуществующей академии наук или несуществующего университета», — сказал Заякин, который также работал с Диссернетом.

    Десятки онлайн-сервисов предупреждают клиентов о некачественных подделках, предлагая подборку инста-степеней российских вузов».

    Наш главный приоритет — качественные репродукции от самого основного документа до дипломов доктора наук», — рекламирует веб-сайт, рекламирующий дипломы.

    "Теперь не нужно тратить 5 лет, чтобы получить профессию своей мечты..."

    Проблема на века

    Коррупция досаждала России на протяжении веков, а запутанная советская бюрократия и постоянный дефицит создали культуру откатов, чтобы обойти повсеместную нехватку потребительских товаров в СССР. Постсоветская Россия стала свидетелем подъема олигархов и «дикого восточного капитализма» с немногими правилами и угрозами насилия в бурные политические времена.

    Элементы всего этого проникли в Россию президента Владимира Путина, несмотря на частые обещания Путина, находящегося у власти на 20-м году жизни, решить эту проблему. “

    "Я, конечно, чувствую себя ответственным за этот беспорядок", — сказал Путин, когда его спросили о его роли в борьбе с коррупцией во время прошлогодней телепрограммы вопросов и ответов с общественностью.

    ФАЙЛ. Президент России Владимир Путин (в центре) выступает во время ежегодного телешоу в Москве, Россия, 20 июня 2019 г.

    «Куда уходят деньги? В бюджет, разумеется», — добавил Путин, отвечая на вопрос о обычных взятках. «Конечно, чиновникам, и представителям правоохранительных органов в частности», — добавил он.

    Хотя все экономические последствия коррупции трудно подсчитать, по самым скромным правительственным оценкам, ущерб от коррупции за период с 2014 по 2017 год составил 2,5 млрд долларов США.

    Уполномоченный по правам предпринимателей Борис Титов назвал этот вопрос «самой большой проблемой», с которой сталкивается развитие российского предпринимательства.

    Однако Путин настаивает на том, что более суровые наказания и «бескомпромиссные усилия» меняют ситуацию.

    Среди мер Путина, получивших высокую оценку внешних экспертов, — усилия по электронному управлению и публичный черный список правительственных чиновников, уволенных за «утрату доверия».

    Государственные СМИ изображают Путина чем-то вроде народного героя борьбы с коррупцией, который, по-видимому, в одиночку пытается обуздать обширную сеть аморальных государственных служащих в России.

    В популярном импровизированном скетч-шоу широко представлены пародии, в которых Путин критикует напуганных коррумпированных чиновников внезапным появлением и пинком под штаны, а Общероссийский народный фронт, политическая коалиция, связанная с Путиным, опубликовал серию анимационных видеороликов, изображающих Путина. ловить и казнить коррумпированных региональных политиков.

    В то же время нередко можно увидеть непристойные репортажи государственных СМИ с подробным описанием спецопераций против губернаторов, полицейских и чиновников, которых часто ловят с мешками с деньгами.

    Фактор Навального

    Однако Фонд борьбы с коррупцией, возглавляемый лидером российской оппозиции Алексеем Навальным, утверждает, что эти усилия отвлекают от более серьезного взяточничества внутри самого Кремля.

    Эта группа, известная под аббревиатурой ФБК, провела серию громких расследований в отношении своих незаконных и зачастую непомерных активов, несмотря на скромные зарплаты в правительстве.

    ФАЙЛ — Лидер российской оппозиции Алексей Навальный жестикулирует, когда сотрудник службы безопасности охраняет вход в его Фонд борьбы с коррупцией во время рейда в его офисе, Москва, Россия, 26 декабря 2019 г.

    «Настоящая борьба с коррупцией невозможна при Путине. Вся его система построена вокруг этого», — заявила «Голосу Америки» представитель организации Любовь Соболь. «

    Все попытки по-настоящему бороться с коррумпированными чиновниками заканчивались ничем», — сказала она.

    Секретные европейские виллы, богатые родственники и частные самолеты, доставляющие домашних корги на международные выставки собак, — все это в последние годы стало предметом видеорасследований фонда. Другой утверждает, что раскрыл тайное богатство бывшего премьер-министра Дмитрия Медведева и собрал более 33 миллионов просмотров на YouTube.

    Эти разоблачения вызвали серию общенациональных протестов в прошлом году и, возможно, сыграли роль в увольнении Медведева в ходе путинской перестановки в Кремле на прошлой неделе.

    ФБК также поспешила отметить, что Михаил Мишустин, сменивший Медведева, имеет семейные активы, которые намного превышают его прошлую государственную зарплату в качестве главного налогового инспектора России.

    Тем временем Кремль начал рейды и уголовные расследования против ФБК, действия, которые широко рассматриваются как месть за расследования организации и призывы к демократическим переменам.

    Опрос, проведенный в прошлом году независимым Левада-центром, показал, что большинство россиян считают антикоррупционные репрессии целью сведения политических счетов.

    Соболь сказал, что решение — независимые судьи и реформирование полиции, но добавил: «Для этого нужна политическая воля».

    Список известных на данный момент пасхальных яиц и ссылок в Escape from Tarkov.

    Содержание

    Места

    Таможня

    • Если вы войдете внутрь трехэтажного общежития и подниметесь на второй этаж, над аркой на кухню будет написано граффити, на котором написано: «Извините, Марио, принцесса в другом замке». Эта отсылка относится ко всем боям с антагонистом Баузером перед финальным миром, где персонаж Жаба восклицает: «Спасибо, Марио, но наша принцесса в другом замке».

    • В комнате 212 трехэтажного общежития находится простаивающий компьютер, на котором отображается сообщение об ошибке редактора Unity, в котором утверждается, что он перестал работать. Это относится к проблемам, возникающим при работе с движком, на котором построен Escape From Tarkov.

    • В трехэтажном общежитии на потолке можно увидеть граффити в виде слов «Металика», «Рамстейн» и «Лимпин Кар». Это отсылка к музыкальным группам "Metallica", "Rammstein" и "Linkin Park".

    • В точке эвакуации "Ворота старой дороги" есть сиденье для унитаза.
    • Изображение ведущего аниматора BSG можно увидеть на рекламном щите возле контрольно-пропускного пункта ООН.
    • Надпись «не покупай меч», найденная на стене возле главного моста, переводится как «Не покупай меч». Это пасхальное яйцо связано с ролевой игрой Candy Box, в которой покупка меча запускает квесты.
    • На некоторых топливных баках есть надпись "Wassup" и ссылка на веб-сайт. Это краткая форма для «Что нового?», которая вместе с логотипом относится к приложению для обмена мгновенными сообщениями «Whatsapp».
    • URL-адрес веб-сайта Battlestate Games можно найти на синей панели рядом с заводскими лачугами.
    • Зеленый экран можно найти в одном из зданий с пятнами крови, камерой и игрушкой динозавра. Оно относится к вымышленной казни «Джонатана Миллера», главного героя игры «Battlefield 3», разработанной «DICE».

    Береговая линия

    • На скамейке возле деревни лежит небольшая книга с изображением динозавра и названием "Все мои друзья все еще мертвы". Эту книгу написали Эйвери Монсен и Джори Джон. Эту же книгу можно найти на втором этаже незапертой виллы.

    • В концертном зале санатория вы можете найти электрогитару, созданную по образцу Fender Stratocaster, с надписью «Bender» на грифе в стиле ее реального аналога.
    • В одном из комплексов на потолке стоит перевернутый стул. Считается, что это отсылка к фильму «Заклятие».
    • Возле сторожевой вышки диких есть могила, на которой по-русски написано "Иван Ивано Иванович". Иван Иванович Ивано (11 августа 1862 — 17 декабря 1939) — математик, работавший в области теории чисел. Это может быть и ссылка на летчика Красной Армии Иванова Ивана Ивановича (8 октября 1901 г. - 22 июня 1941 г.)
    • На севере карты, за Курортом и рядом с разбившимся дроном, у стены слышен лай собаки.
    • В ритуальном ролике мертвый дикий носит отрубленную голову свиньи, что можно считать отсылкой к сериалу "Пила", в котором убийца захватывает своих жертв, надевая маску головы свиньи.
    • В автобусе есть плакат с персонажем "Тоторо", прикрепленный к задней части кабины водителя. Это отсылка к фильму "Мой сосед Тоторо".

    • Заброшенный санаторий «Стрельна», который находится под Санкт-Петербургом, послужил образцом для здравницы.

    Развязка

    • В перевернутой картонной коробке находится журнал с надписью "BLAYPOY" на обложке. Имеется в виду журнал, известный как Playboy.
    • Тень динозавра в граффити на пограничной стене возле торгового центра.
    • «Магазин Киба», газовая трубка AK Kiba Arms VDM CS, рельсовое крепление Kiba Arms SPRM для помповых ружей и надпись «Kiba Arms» на футляре с боеприпасами — отсылки к прозвищу ведущего аниматора Battlestate Games. , Александр "Киба" Ковальчук.
    • На радиатор наклеены наклейки. Они представляют таких персонажей, как «Стивен», «Жемчужина», «Гранат» и «Аметист» из сериала «Вселенная Стивена» и «Пикачу» в советской шапке из сериала «Покемоны».

    • В мебельном магазине можно найти "TP4" с игрой "Call of Call". Первоисточником является игровая приставка «PlayStation 4», сокращенно «PS4», производства Sony. Игра является отсылкой к серии видеоигр Call of Duty.
    • Коробку из-под обуви с надписью "FAKE" на крышке можно найти в одном из магазинов торгового центра. Это отсылка к торговой марке обуви "NIKE".
    • DVD HornPub можно найти на карте.
    • Книгу под названием "Единство для начинающих" можно найти в торговом центре. Unity — это игровой движок электронного электронного перевода.
    • Настоящая книга под названием "Как научить собаку квантовой физике", написанная Чадом Орзелом, лежит на полу в торговом центре.
    • На стене можно найти граффити с изображением двух "Pacman". Это персонажи из одноименной игры.
    • Рисунок, похожий на мем "DickButt" 2019 года, можно найти на одной из картинок, висящих на стене в кофейне.
    • Доску с надписью «Вчера ты сказал, что завтра нет ничего невозможного, просто сделай это» можно найти в фитнес-центре. Это связано с этим видео, в котором актер Шайя Лабаф позирует перед зеленым экраном и произносит мотивационную цитату.
    • Торговый центр очень похож на ТРЦ МЕГА-Дыбенко, расположенный под Санкт-Петербургом.
    • Граффити с названием "trainfender" можно найти рядом с подземным эскалатором. Это имя пользователя создателя игры Никиты Буянова.

    Убежище

    • Многие элементы остального пространства относятся к «Playstation 4», игровой консоли производства Sony.
      • Синий пакет "TP4" можно найти наверху полки в остальных местах.
      • Контроллер DualShock 4 можно найти на диване.
      • Сама консоль видна рядом с телевизором.

      • Коробку для диска "Call of Call" можно найти рядом с телевизором, когда место для отдыха обновлено до LL3. Это отсылка к популярной игре FPS Call of Duty, созданной Activision Blizzard.

      Вызов диска вызова

      • Когда разведывательный центр обновляется до уровня 2, он содержит ноутбук с Kali Linux и программой Armitage, только что запущенной с терминала. Kali — это дистрибутив Linux, предназначенный для тестирования на проникновение и цифровой криминалистики, Armitage — это графический инструмент управления для Metasploit Framework.

      • Книгу под названием "Как научить собаку квантовой физике", написанную Чадом Орзелем, можно найти за диваном, рядом с книжным шкафом.
      • Две другие книги Эйвери Монсен и Джори Джонкан под названием "Единство для чайников" и "Все мои друзья все еще мертвы" также можно найти в книжном шкафу. Unity — это игровой движок Escape From Tarkov.
      • Можно включить радио на полке и услышать песню "Wings" от Geneburn.

      Лаборатория

      • Описание с этого сайта о Гамлете из Шекспира написано на внутривенном вливании.
      • Бюсты на первом уровне изображают четырех человек:
        • Мария Саломея Склодовская (7 ноября 1867 г. – 4 июля 1934 г.), также известная как Мария Кюри, польский и натурализованный французский физик и химик, наиболее известная открытием радиоактивности.
        • Дмитрий Иванович Менделеев (8 февраля 1834 г. – 2 февраля 1907 г.), русский химик и изобретатель, создавший первую версию периодической таблицы элементов.
        • Нильс Бор (7 октября 1885 г. – 18 ноября 1962 г.), датский физик, работавший над структурой атома и квантовой теорией.
        • Николай Николаевич Зинин (25 августа 1812 г. - 18 февраля 1880 г.), русский химик-органик, давший свое имя реакции Зинина.

        Резерв

        • Шахматная фигура с заглушкой, прикрепленной к низу, находится на дне одного из бункеров и имеет отношение к Resident Evil 2 Classic/Remastered.
        • На одном из металлических балконов внутри вокзала есть табличка с граффити, на которой написано: "Поезд жесткий 715". Это отсылка к каналу «КОМАНДА 715» на Youtube, основной контент которого посвящен военной тактике и снаряжению.
        • На одной из стен здания Черного епископа есть граффити с надписью "Fruit_cake малаца!" (примерно переводится как Fruit_cake «хорошая работа»), по-видимому, для моделей канализационных люков, расположенных по всей карте, которые Fruit_cake подарил разработчикам.
        • Отверстие, похожее на логотип Бэтмена из вселенной DC, можно найти на белом куполе на вершине горы.

        Фракции

        Дикие

        • Дикие иногда говорят: "А ну чики брики и в дамки!" что фонетически переводится как «А ну чики брики я ве дамке!». Его значение: «Раз, два, ты на высоте!». Самая известная отсылка — серия видеоигр «S.T.A.L.K.E.R.». где NPC сказал это. Но это также крылатая фраза, используемая в шахматах и ​​детской вселенной в России.
        • Длинная фраза Дикого: «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда. — отсылка к русскому синхронному переводу Андрея Гаврилова вступительной сцены фильма «Кровь и бетон».
        • Актер, озвучивающий голос "USEC 3", является создателем контента "FortyOne".
        • Голосовая фраза "Как в фильме: у меня плохое предчувствие по этому поводу" — это обычная шутка в фильмах о "Звездных войнах".
        • Голос "Сергей" имеет небольшой шанс начать тихо петь после нажатия привязки клавиш для "бормотания".

        Трейдеры

        Терапевт

        • 1 августа 2020 года образ Терапевта был ненадолго изменен с помощью косплея Терапевта от Pestily, чтобы отпраздновать достижение цели Pestily по сбору 1 000 000 австралийских долларов для фонда Starlight.

        Боссы

        Килла

        Вдохновением для создания этого босса послужил образ косплеера в спортивном костюме Adidas и маске-1СЧ с тремя белыми полосками. Косплей посвящен персонажу «Тачанке» из видеоигры Ubisoft «Tom Clancy’s Rainbow Six Осада».

        Зачем делать вещи простыми, если их можно усложнить, а затем сократить?

        F RENCH OFFICIALDOM гудит в связи с подготовкой к PFUE, которая проводится MEAE и SGAE организуют PR в 2022 году. Заблудились? Позаботьтесь о постороннем, которому приходится ежедневно разбираться во французской страсти к аббревиатурам и аббревиатурам.Их используют все страны, но Франция имеет особую склонность. Последнее (PFUE) относится к председательству Франции в Европейском Союзе, которое начинается в январе 2022 года (и фактически является председательством в Совете Европейского Союза). Независимо от того. Аббревиатура уже повсюду, и, как говорится во вступительном предложении, чиновники МИД и секретариата в аппарате премьер-министра готовят этот повод для президента.

        Ваш браузер не поддерживает этот элемент.

        Предпочтение французов аббревиатурам настолько укоренилось, что они почти не замечают этого. В Британии может быть своя NHS, а в Америке — NASA. Во Франции они есть на все случаи жизни: транспорт (TGV, RER, SNCF), политика (PS, EELV, LREM, LFI, RN (ранее FN) и LR), союзы (CGT, CFDT), работа (SMIC, CDD, < small>CDI, CSE, RTT), полиция (BRI, RAID), налоги (CSG, URSSAF, IFI). Принцип кажется простым: зачем использовать такое слово, как бюджет, если можно использовать аббревиатуру типа PLF (projet de loi de Finances)?

        Что стоит за этим рвением? Некоторые датируют это организацией современного государства в конце 19 века, когда такие организации, как профсоюзы (CGT) или политические движения, которые позже объединились в SFIO, возникла предшественница Социалистической партии (PS), а вместе с ней и сложные названия, которые заслуживали сокращения. Возможно, это также результат склонности государства к бюрократическому усложнению; аббревиатура может упростить, а не запутать. Таким образом, Société Nationale des Chemins de fer Français (национальная железная дорога) становится менее неудобоваримой SNCF.

        Тот факт, что практикующие столь изящный язык заражают его такой мерзостью, не остался незамеченным. Французская академия, которая следит за такими вопросами, рекомендует, когда дело доходит до аббревиатур, «умеренность — это хорошо, а злоупотребление опасно». Любопытно, что одна из немногих сфер, в которых французы оставляют в покое многословные описания, — это еда. Ни CDC для конфи де утка, ни BDV для бланкет де во. Организационную или бюрократическую жизнь, по-видимому, следует терпеть и сокращать. Гастрономия требует времени.

        Исправление (1 ноября 2021 г.): PFUE относится к председательству в Совете Европейского Союза, а не к председательству в Европейском совете, как мы первоначально заявили.

        Эта статья появилась в европейском разделе печатного издания под заголовком "PFUE? LOL"

        Читайте также: