Из какого языка заимствован текстовый файл

Обновлено: 30.06.2024

Это лучший заимствователь слов для других языков, но не все хотят их заимствовать

Распечатать эту статью

Нет ничего лучше, чем посетить Финляндию, чтобы англоговорящий человек оценил ценность слов, заимствованных из других языков. Финский, как я узнал во время поездки в начале этого месяца, является агглютинативным языком, в котором части слов остаются отдельными, а не сливаются вместе. Это вызывает очень длинные слова, такие как «kahdenneksikymmenenneksiyhdeksänneksi» (один из способов сказать «29», согласно моему путеводителю), и значительное замешательство для посетителя. Для меня это все равно что клингонский, только с большим количеством умлаутов. Время от времени, тем не менее, сквозь тьму пробивался свет: я ловил что-то вроде «горячая джога», или «маффенси», или «гриль майстери», и вздыхал с облегчением.

Это обычное дело для англоговорящих за границей: внезапно узнать знакомое слово в газете, на рекламном щите или во фрагменте разговора. После Второй мировой войны английский язык стал ведущим экспортером «заимствованных слов», как они известны, включая почти универсальные термины, такие как «ОК», «Интернет» и «гамбургер». Степень, в которой язык заимствует слова, является мерой его престижа, сказал Мартин Хаспелмат, лингвист из Института Макса Планка. Английский язык явно сейчас на высоте.

Но этот дисбаланс может вызвать обиду. Во Франции секретарь Французской академии в декабре прошлого года призвал к «отвоеванию французского языка» из заимствованных слов; в Китае дружественные правительству газеты этой весной напечатали статьи против «Wi-Fi», «VIP» и «электронной почты». Несмотря на то, что многие правительства работают над защитой языков от распространения английского, носители языка в этих странах беззаботно уходят на «горячую джугу», а это означает, что официальная политика и повседневная реальность английского языка могут быть очень разными вещами.

Еженедельный информационный бюллетень из раздела идей Boston Globe, созданный на пересечении вопросов "что, если" и "почему бы и нет".

Лингвистические заимствования могут проявляться в нескольких формах: одни плавают на поверхности языка, а другие более интегрированы. Так как английский и японский языки имеют очень разные звуковые системы, например, Япония часто адаптирует слова таким образом, что делает их почти неузнаваемыми для носителей английского языка. Убер-японская медиа-франшиза Pokémon на самом деле берет свое название от английского («карманный монстр»). Японское «пуроресу» — еще одно сокращение от слова «профессиональная борьба»; точно так же дополнительные слоги, необходимые для произнесения английских согласных, привели к появлению «пурасучикку» («пластик») и «фурай» («жарить»). Затем есть заимствования, в которых слово остается нетронутым, но значение меняется. «Смокинг» по-французски означает смокинг, а «костюм» — немецкий манекенщик. Китайцы говорят, что хотят "под кайфом", когда хотят хорошо провести время (не связанное с наркотиками).

Заимствованные слова интересно отслеживать с точки зрения заемщика. Но если вы заемщик, может возникнуть чувство поражения, что вы отказались от своего собственного способа говорить вещи. Это подпитывает лингвистический пуризм: попытки очистить языки от иностранного влияния или, в первую очередь, сопротивляться ему.

Иногда пуризм достигает пика после войны или в постколониальной ситуации. Южная Корея пыталась деяпонизировать свой язык после Второй мировой войны; правительства Индии и Пакистана пытались разделить хинди и урду после их раздела. Пуристический подход также может быть способом меньшего языка сопротивляться внешнему влиянию. В Исландии Институт исландского языка сохраняет язык страны эпохи викингов, собирая воедино новые термины из коренных корней. Некоторые группы коренных американцев делают то же самое, чтобы сопротивляться английскому языку.

Китайский — это имперский язык, который всегда заимствовал больше, чем заимствовал. Согласно Всемирной базе данных заимствований Института Макса Планка, китайский язык имеет самый низкий процент заимствований из всех 41 изученного языка, всего 2 процента. (Английский, один из самых высоких, имеет 42 процента.) Отчасти из-за сложности перевода языков, основанных на алфавите, в китайские иероглифы, часто можно увидеть так называемые «кальки» — нефонетические буквальные переводы, такие как «ре гоу» для «хот-дог» или «чжи чжу жэнь» для «Человека-паука». Несмотря на огромный аппетит китайцев к изучению английского языка как иностранного (или из-за него), китайские министры недавно расправились с заимствованиями. И все же китайцы все еще говорят «байбай» и «извините»; «электронная почта» намного проще, чем «дианьцзи юцзянь», официальная замена.

Когда языки полны заимствованных слов, часто это происходит не по их выбору. У рома много кредитов из-за истории крайней маргинализации. Япония имеет давнюю традицию культурного заимствования; он также был оккупирован в течение многих лет после Второй мировой войны.Согласно исследованию Макса Планка, Вьетнам, после столетий последовательных оккупаций, имеет высокий уровень китайских и французских кредитов, предвещающих более поздние английские кредиты, такие как «кангуру». Другие языки преднамеренно более открыты: согласно исследованию Энн-Лайн Грэдлер, профессора английского языка в норвежском Университетском колледже Хедмарка, датчане являются самой гостеприимной скандинавской страной для получения кредитов.

Большинство языков находятся где-то посередине. Многие европейские страны пережили период языкового национализма в 19 веке и продолжают регулировать кредиты сегодня. Языковой совет Норвегии, например, ввел официальные «норвежские» варианты написания для английских заимствований с 1996 года, хотя некоторые из них, например, «pøbb» (паб), очевидно, были отвергнуты норвежцами. В Финляндии, довольно открытой для кредитов, есть Kielitoimisto, Бюро финского языка, которое помогает создавать неологизмы, такие как «pehmelö» («смузи»), и консультирует, как адаптировать иностранные слова к финскому языку. Небольшие европейские языки, такие как чешский, словенский и хорватский (с его «джезом» или «джазом» и «хардвером»), традиционно были более устойчивыми, чем более крупные.

Нетрудно понять, почему правительства стремятся защитить свои языки. Но некоторые лингвисты считают, что стойкая антианглийская позиция может быть контрпродуктивной. По словам Сельмы Зоннтаг, политолога из Государственного университета им. Гумбольдта, изучающей языковые пуристские движения, на языки, находящиеся под угрозой исчезновения, обычно посягают в основном их доминирующие географические соседи: «Угроза исходит не от английского, площадь." Лингвист Дэвид Кристал, автор книги «Английский как глобальный язык», писал о том, как пуризм валлийского языка может способствовать элитарности, которая мешает более молодым носителям принять язык. И стоит отметить, что английский во многом обязан своей жизненной силой своей долгой истории заимствований из французского, латинского, арабского и почти любого другого языка, с которым он встречался. «Заимствованные слова. изменяют характер [языка] — но разве это плохо?» Кристал сказала мне. «Представьте себе английский язык без французских или латинских заимствований. Для начала никакого Шекспира».

Когда Англия стала империей, английский стал меньше заимствовать слова и стал самым популярным кредитором слов, как сегодня, — сказал мне Хаспелмат. Если мы снова начнем заимствовать — подобно тому, как арабский язык перестал экспортировать слова в остальной мир после того, как его империя рухнула, и начал больше заимствовать из французского и английского языков, — мы поймем, что достигли вершины нашего культурного влияния. А до тех пор, по крайней мере, мы сможем найти занятие по горячей йоге практически в любой точке мира.


< /p>

Английский — более разнообразный (и вкусный) плавильный котел, чем вы думаете…

Английский – это один из самых невероятных, ароматно-сложных сплавов лингвистических ингредиентов из других стран, который кипел (в некоторых случаях) веками. Эти лингвистические компоненты называются заимствованными словами, которые были заимствованы и включены в английский язык. Заимствованные слова сейчас настолько распространены, что носители полностью утратили иностранный привкус.

Обычно носители английского языка находят слово в другом языке для описания того, для чего у них еще нет слова. Поэтому они «заимствуют» это слово. Навсегда. Тем не менее, заимствования делятся на две категории: популярные заимствования и заученные заимствования. Выученные заимствования, как правило, происходят из научных или специализированных областей, таких как медицина или юриспруденция. Обычно легче понять, из какого языка пришли эти слова. Английский язык, например, основан на латыни для многих медицинских и юридических терминов.

Однако это не всегда так просто. Иногда труднее увидеть грань между популярными и заученными заимствованиями. Слово балет, например, происходит из французского языка, а термины, обозначающие различные позиции и шаги в балете, сохранили свои оригинальные французские названия. В данном случае балет является популярным заимствованным словом. Большинство носителей английского языка признают, что это слово относится к типу танца. Однако специальные термины в балете также можно считать заимствованными, поскольку они знакомы танцорам и хореографам (которые являются опытными профессионалами), но в основном неизвестны людям за пределами этой области.

Заимствованные слова составляют 80% английского языка

Это означает, что чистого английского не существует. Английский — это восхитительный, медленно приготовленный язык языков. Как объясняет лексикограф Кори Стэмпер, «английский язык заимствовал слова из других языков с момента своего зарождения». Представлено до 350 других языков, и их лингвистический вклад фактически составляет около 80% английского языка!

В рейтинге от наиболее влиятельного к наименее , английский язык состоит из слов из следующих языков: латыни, французского, немецкого, итальянского, испанского, голландского, скандинавского, японского, арабского, португальского, санскритского, русского, маори, хинди, иврита, персидского, малайского. , урду, ирландский, африкаанс, идиш, китайский, турецкий, норвежский, зулусский и суахили. И это даже не 10 % из 350 языков в плавильном котле английского языка.


< /p>

Описывая многоязычный аспект английского языка, писатель Джеймс Николл (James Nicoll) описал менее снисходительный подход: "Английский язык не заимствован из других языков. Английский следует за другими языками по темным переулкам, сбивает их с толку и роется в карманах в поисках грамматики». Это, конечно, более мрачная точка зрения, но это метафора, которая, если взглянуть на определенные периоды истории английского языка, особенно на периоды колонизации англоговорящими людьми по всему миру, звучит правдоподобно.

Война — это способ, благодаря которому в английский язык попало множество заимствованных слов. Вторжение викингов в Англию в древнеанглийский период принесло с собой такие древнескандинавские слова, как война и уродливый. В 1066 году норманны (в основном французы) во главе с Вильгельмом Завоевателем вторглись и захватили Британские острова. Это сделало французский языком английского двора на сотни лет. Целых 10 000 заимствований возникли в результате того периода английской истории. Интересно, что многие слова, связанные с войной, являются заимствованиями.

Глядя на явную многоязычную сложность английского языка, можно понять, насколько богатым и инклюзивным является этот язык на самом деле. Мы делимся лишь небольшой информацией о некоторых международных лингвистических компонентах, которые делают английский таким особенным. Просто знайте, что истинный рецепт английского языка занял бы бесчисленные тома, а то, что мы получили здесь, по сравнению с ним — довольно безвкусное упрощение!

Занимать и давать взаймы — как деньги?

Прежде чем мы раскроем некоторые секретные глобальные составляющие английского языка, скажем, что именно означает заимствование и заимствование, когда речь идет о языках? Эти термины создают впечатление, что слово заимствовано из одного языка в другой только на короткое время, а затем возвращено кредитору (с процентами?).

Очевидно, что это не то, что происходит. Использование банковской терминологии может быть не лучшим способом описать обмен; влияние — вероятно, лучший способ концептуализировать это. Тем не менее, лингвисты используют такие слова, как заимствование и заем, в качестве метафор для описания очень сложного и абстрактного процесса обмена словами между культурами.

Как работает заимствование слов?

Заимствование и кредитование слов происходит из-за культурных контактов между двумя сообществами, говорящими на разных языках. Часто доминирующая культура (или культура, которая считается более престижной) дает больше слов, чем заимствует, поэтому процесс обмена обычно асимметричен.

Многие слова, которые в конечном итоге заимствованы, являются частью материальной культуры доминирующей группы. Еда, растения, животные и инструменты мигрируют вместе с группами, которые их используют, и, конечно же, слова, описывающие эти вещи, мигрируют. Поэтому, когда другие культуры вступают в контакт с этими новыми людьми, их объектами и словами, неудивительно, что происходит физический и языковой обмен. Поскольку у этих объектов уже есть имена, культура заимствования склонна перенимать эти имена, а не изобретать собственные слова.

Новые заимствования, которые принимающий язык включает в свой лексикон, обычно начинают звучать как иностранные и могут использоваться только в определенных группах населения, пока со временем они постепенно не распространятся среди большего числа носителей. Различия в произношении также имеют место, поскольку иностранное слово фонологически изменяется таким образом, чтобы его было легче произносить на заимствовавшем его языке посредством процесса, называемого натурализация или ассимиляция.


Если заимствованное слово используется подавляющим большинством людей на регулярной основе и его значение больше не нужно объяснять, значит, это слово было конвенционализировано. Заимствованные слова могут сохранять остатки своего прежнего «я» (они все еще могут каким-то образом восприниматься как иностранные) или полностью растворяться в новом языке. Как только слово больше не кажется иностранным, оно фактически становится заимствованным словом.

СМОТРЕТЬ: Испанская пара рассказывает, чем отличаются тапас в Испании

Вкусный английский плавильный котел (версия для фаст-фуда)

Популярные заимствования — это повседневные слова. Вы можете даже не осознавать, что некоторые из них пришли из другого языка. Наиболее популярные заимствования являются результатом культурных контактов. Многие из них описывают еду, искусство и развлечения.Вы, наверное, знаете, что суши происходит из Японии, а тако — из Испании, через Мексику. Но некоторые другие заимствованные слова, связанные с едой, которые вы, возможно, забыли, — это пицца из итальянского, лимон из арабского и тарт из французского (французское произношение пишет тарт).

Существует так много способов продемонстрировать глобальные ингредиенты английского языка, но для того, чтобы сделать это по-настоящему, потребуется столько же лет, сколько потребовалось английскому языку, чтобы стать таким богатым, каким он является сейчас. Итак, таблица ниже — это наша «фастфудная» версия плавильного котла. Это очень упрощенный список ингредиентов с небольшим количеством слов на английском языке, которые были заимствованы из разных языков, перечисленных выше.

Имейте в виду, что из-за такого формата презентации мы не можем рассказать запутанные истории о том, как и когда эти слова были введены в английский лексикон. Это включает в себя медленное приготовление, на которое у нас просто нет времени! Но в конце мы перечисляем несколько отличных предложений о том, где найти более полный рецепт.

(в порядке возрастания количества участвующих языков):

Как вы понимаете, изучение английских заимствований из других языков связано с историей самого английского языка. Из-за своего статуса глобального лингва-франка английский теперь скорее кредитор, чем заемщик, но то, как английский способствовал развитию других языков по всему миру, — это рецепт для другого дня. Английский язык продолжает заимствовать слова в 21 веке, хотя и с меньшей скоростью. Популярные в последнее время заимствования включают судоку (японская головоломка с числами, появляющаяся в ежедневной газете), вики (гавайское слово, описывающее веб-сайт, контролируемый пользователем, т. е. вики< /i>pedia) и латте (тот итальянский кофейный напиток с молочной пенкой, который нужен вам каждое утро, чтобы вы могли ясно видеть).

Если вы хотите изучить эти и многие другие глобальные лингвистические ингредиенты в соответствии с тем, когда они были добавлены в плавильный котел (и в каком состоянии, так сказать, находилась мировая "кухня"), ознакомьтесь с подробным анализом Филипа Даркина, Заимствованные слова: история заимствований в английском языке . Дуркин является заместителем главного редактора Оксфордского словаря английского языка, и его исследование описывает тонкости заимствований с точки зрения исторического и лингвистического ландшафта английского языка с его самых ранних стадий до наших дней. В статье Slate, в которой обобщаются его выводы, Дуркин приводит захватывающую хронологию всех заимствованных языков, которые влияли на английский язык на протяжении веков. Вы можете щелкнуть мышью, чтобы просмотреть различные периоды английского языка и пропорции каждого лингвистического компонента, добавленного за это время.

Еще один доступный обзор основных периодов заимствования в английском языке можно найти в обзоре заимствований Университета Райса .

И в следующий раз, когда вы столкнетесь с кем-то, кто утверждает, что английский чистый, и хочет, чтобы он оставался таким, скажите ему, что он совершенно не понимает, о чем говорит. На самом деле, теперь у вас есть все ингредиенты, подтверждающие ваше наблюдение о том, насколько «безвкусно» их заявление!

Кроме того, если вы хотите увидеть, как английский язык повлиял на некоторые другие языки… например, на французский… прочтите эту статью: Франция и битва при Мотс-де-Пре (заимствованные слова)

Проверка сходства помогает создавать оригинальные работы и цитировать работы других в ваших документах Word. Средство проверки сходства показывает, какая часть контента в вашем документе является оригинальным, и позволяет легко вставлять цитаты, когда это необходимо. Благодаря механике цитирования вы можете сосредоточиться на своем письме. Ваш читатель может сказать, какой материал исходит от вас, и люди, которых вы цитируете, получают должное признание.

Примечание. О средстве проверки подобия было объявлено в марте 2020 г., и оно продолжает выпускаться в подписках на Microsoft 365. Доступ к вашей учетной записи может занять несколько недель. Эта функция доступна только для текста на английском языке.

На вкладке "Главная" выберите "Редактор".

На панели редактора найдите «Сходство» и нажмите или коснитесь «Проверить сходство с онлайн-источниками».

Когда проверка завершена, редактор показывает, насколько ваш контент соответствует тексту, найденному в Интернете (указывается в процентах), а также количество отдельных отрывков в документе, которые вы можете просмотреть.

Чтобы просмотреть отрывки, нажмите или коснитесь Просмотренные сходства. Редактор перенесет вас к первому отрывку, где вы можете выбрать, вставлять ли цитату или нет. Ссылка на онлайн-контент позволяет вам самим решить, оправдана ли атрибуция. Если вы решили не добавлять цитату, выберите «Игнорировать».

После проверки отрывка редактор подчеркивает его зеленым цветом. Если щелкнуть или коснуться отрывка, снова откроется предложение цитирования, что полезно, если вы хотите перечитать онлайн-источник или добавить цитату к отрывку, который вы ранее игнорировали.

Вставка цитат

При вставке цитаты в текст она размещается сразу после отрывка. В зависимости от ситуации Редактор может также заключить отрывок в кавычки. Если вам не нужны кавычки, просто удалите их.

Если ваш документ содержит библиографию или список цитируемых работ, используйте команду Копировать полную цитату и вставьте цитату в библиографию или цитируемые работы.

В этом документе перечислены слова происхождения науатль (также известные как мексиканские), которые засвидетельствованы в Оксфордском словаре английского языка. Эти слова каталогизированы по двум классификациям: семантической и хронологической. Семантически эти слова сгруппированы по терминам, относящимся к зоологии, ботанике/садоводству, кулинарным терминам, интоксикантам/психоактивным веществам/лекарствам, мифо-религиозным терминам, предметам культуры, культурным событиям, этнологическим и лингвистическим ярлыкам, минералогическим терминам и другим. Хронологически слова засвидетельствованы, входя в английский язык в каждом столетии, начиная с 1500-х годов, причем самые ранние заимствования засвидетельствованы в 1555 году, а самые последние - в 1950 году. говорящих на науатле, но во вторую очередь через контакты и торговлю с носителями континентального, а затем и мексиканского испанского или других европейских языков.

Термины индекса

Ключевые слова:

Контур

Примечания автора

Этот документ был подготовлен благодаря полезным отзывам Джейн Хилл, а также трех анонимных рецензентов. Я выражаю каждому из них свою благодарность и хотел бы подчеркнуть, что любые оставшиеся несоответствия являются исключительной ответственностью автора.

Полный текст

1 В этой статье представлен каталог слов происхождения науатль, встречающихся в английском языке, на что указывают этимологии, записанные в Оксфордском словаре английского языка (OED).

2 Науатль, также известный под названием мексиканский, был языком, на котором говорили ацтеки, а также другие группы коренных народов Центральной Мексики во время испанского колониального вторжения в Центральную Америку в начале 16 века. на них по сей день говорят более 100 000 человек в этом районе. Английские заимствования из языка науатль особенно интересны, потому что они, как правило, были заимствованы из других европейских языков, прежде всего из испанского (континентального и мексиканского), а также из французского или латыни, а не в результате прямого контакта между носителями английского языка и языка науатль.

3 Ниже я привожу девяносто три слова, которым OED дает окончательную этимологию языка науатль. Они представлены в рамках двух разных классификаций: (i) семантическая классификация, основанная на лексических единицах, встречающихся в одних и тех же (или сходных) семантических полях (§ 2); и (ii) хронологическую классификацию, основанную на времени первой аттестации на письменном английском языке в соответствии с OED (§3).

4 Как мы увидим, заимствованные слова, встречающиеся в этом корпусе, в целом относятся к тому типу, который можно было бы ожидать из-за контактов между колонизирующими европейскими культурами и коренными народами «Нового Света» Центральной Америки. Местные термины для ранее неизвестных понятий коренных народов, таких как растения, животные, инструменты и другие предметы культуры и т. Д., Как правило, заимствовались в испанский язык испаноязычными колонизаторами в прямом контакте с носителями коренных языков (науатль или другие), и эти термины позже перешли из испанского языка в другие европейские языки (например, английский или французский) в результате торговли между народами Европы. В первые дни это вторичное заимствование имело место у носителей британского английского, заимствовавших у носителей континентального испанского, но в более поздних заимствованиях, очевидно, чаще носители американского английского заимствовали у носителей мексиканского испанского.

5 Науатль был, конечно, лишь одним из нескольких языков коренных народов, которые оказали большое влияние на колониальный испанский язык, что, в конечном счете, привело к заимствованию слов в английский (и другие языки). Zamorra (1982), например, обсуждает относительно (и непропорционально) большое лингвистическое влияние таино на испанский язык во всем Западном полушарии, которое было прямым результатом очень раннего контакта носителей этих двух языков. С другой стороны, многие испанские заимствования из науатля и кечуа пришли в язык позже и были ограничены «экваториальной изоглоссой», где заимствования из науатля обычно используются к северу от экватора, а заимствования из кечуа — на юге ( стр. 162). Заимствованные слова, перешедшие в латиноамериканский испанский язык из других языков коренных народов, как правило, еще более спорадичны и локализованы.

6 Точно так же английский не единственный получатель заимствованных слов науатль, заимствованных через промежуточный язык, такой как испанский.Из-за глобального характера испанской колониальной торговли после падения Мексики многие заимствования на науатле были экспортированы обратно в Европу (вместе с ацтекскими товарами) и даже на Филиппины (Leon-Portilla 1960, цитируется Lozano 1981). . Кроме того, поскольку говорящие на науатле долгое время использовались в качестве «переводчиков» для испанского языка как во время колонизации Мексики, так и на территории, которая в конечном итоге стала современным Юго-Западом США, науатль стал своего рода лингва-франка, и многие из его слов были заимствованы другими языками. языки коренных народов, иногда через испанский, а иногда и напрямую (Bright 1979, 2000; Miller 1990).

7 Более полную документацию американских (и мексиканских) заимствований коренных народов в (в основном американском) английском языке см. в Cutler (1994) и Carney (1997). Классическое раннее исследование заимствованных слов науатль в американском английском было представлено Уотсоном (1938), который дает особенно подробный каталог ботанических и кулинарных слов происхождения науатль на юго-западной границе США. Ниже мое внимание будет ограничено текущей документацией английских заимствованных слов, которым дана четкая этимология языка науатль в OED (но см. Приложение G).

8 Этот документ организован следующим образом. Раздел 2 объединяет девяносто три заимствованных слова науатль в категории на основе семантических полей. Затем в разделе 3 дается хронологическая классификация заимствованных слов, сгруппированная по веку их первой аттестации. Если в OED специально указан промежуточный язык, это также указывается здесь. Затем в разделе 4 представлено некоторое общее обсуждение результатов моего исследования. Следует отметить, что в разделы 2-4 включены только те слова, которым OED дает четкую этимологию языка науатль. В приложениях A и B представлены основные определения OED и этимологические примечания для этих слов, соответственно.

9 Первичные списки, приведенные ниже, не являются полностью удовлетворительными по двум причинам. Во-первых, они включают некоторые слова, которые, очевидно, не часто используются в любой разновидности разговорного английского языка (по крайней мере, не в повседневном, неспециализированном дискурсе), а во-вторых, эти списки неполоны, поскольку они не включают другие возможные слова науатль для науатль. понятия (такие как имена божеств) или географические названия, которые используются носителями английского языка, даже если только в типично академических контекстах, но которые не записаны (и, следовательно, не «канонизированы») OED. (См. Приложение G для получения дополнительных заимствований на науатль, отмеченных Watson 1938, которые либо не отмечены как заимствования на науатль, либо вообще не записаны в OED).

10 OED также включает некоторые английские заимствования, которые могут включать или не включать этимологию языка науатль. Я включаю их в следующие три Приложения. Приложение C включает слова, которые, по мнению OED, могут иметь происхождение от науатля, но для которых я нахожу определенные причины сомневаться в связи с науатлем. В Приложении D представлены примеры слов OED, которые когда-то ложно были связаны с науатль, но теперь точно известно, что они не связаны или вызывают серьезные сомнения. Приложение E включает в себя ряд заимствованных слов коренных народов, определенных OED как «мексиканские», которые, учитывая их сходство по форме с другими словами окончательного происхождения науатль, я думаю, также могут иметь вероятное происхождение науатль, и которые могут быть подтверждены (или не приняты во внимание). ) как таковой в будущих исследованиях. В Приложении F перечислены ссылки в OED для каждой лексической статьи во всех предыдущих приложениях, поскольку некоторые записи были обновлены в онлайновой базе данных после публикации печатной версии второго издания OED в 1989 году. Как отмечалось выше, Приложение G включает список заимствованных слов в американском английском, идентифицированных Уотсоном (1938) как происходящие из языка науатль. Этот список включает в себя некоторые термины, которые не отмечены OED специально как происходящие из науатля, а также некоторые регионализмы (в основном из Техаса и Аризоны), которые вообще не записаны в OED. Я выделяю их и включаю предложенное Уотсоном определение и этимологию для каждого из них.

  • 1 Последний раз мои скомпилированные данные перепроверялись 10 сентября 2008 г.

11 Прежде чем представить списки слов, я хотел бы сделать небольшое замечание о методе, который я использовал в этом опросе. Чтобы собрать информацию о заимствованиях на науатль, содержащуюся в OED, я провел расширенный поиск в поле «этимологии» OED по ключевым словам науатль, ацтекский и мексиканский (~ мексиканский язык). ).1 Отсутствие последовательной ссылки на название коренного языка сделало составление общего списка более сложным, чем это было необходимо, и было бы проблематичным для тех, кто ищет, кто не использует каждое из трех различных названий языков. В трех получившихся списках было лишь небольшое совпадение, и в большинстве случаев было ясно, что OED намеревался интерпретировать «мексиканский» как «науатль». В следующие классификации я включаю только основные статьи для тех лексических единиц, которые встречаются несколько раз: например.чили/чили, но не очевидные составные формы чили анчо, чили поблано и т. д. или производные формы, например, из Мексики и >мексиканский, такой как Mexicanize, Mex, Tex-Mex, или формы, такие как пеллотин, который происходит от пейота (как химически, в буквальном смысле химического пеллотина, полученного из растения пейот, так и этимологически), и pulqueria, название магазина или бар, где продается pulque и т. д.

12 Я сгруппировал заимствованные слова науатль в следующие семантические классификации: зоологические термины, включая названия животных; ботанические/садоводческие термины, включая названия растений и искусственных сельскохозяйственных объектов; кулинарные термины, включая пищевые продукты и растения, выращенные и/или приготовленные для потребления человеком, за исключением лекарственных или опьяняющих веществ; опьяняющие вещества, в том числе алкогольные напитки, психотропные растения и другие наркотики; мифо-религиозные термины, включая имя божества и термины для религиозных мест; предметы культуры, в том числе инструменты и продукты человеческого труда; культурные мероприятия, в том числе название мезоамериканской игры в мяч (tlachtli); этнологические и лингвистические групповые ярлыки; один минералогический термин; и один термин, который просто классифицируется здесь как другое.

13 Таблица 1 обобщает эти категории и показывает количество терминов, представленных в каждой категории. Дальнейшее объяснение и полный список терминов в каждой категории следуют в последующих подразделах.

Открытая стипендия Вашингтонского университета
Вашингтонский университет в Сент-Луисе

Выпускные работы с отличием/тезисы бакалавриата

Заголовок

Автор

Дата присуждения

Авторская школа

Колледж искусств и наук

Авторская программа

Название степени

Бакалавр искусств (A.B.)

Ограниченный/неограниченный

Аннотация

В этой статье анализируется фонологический процесс, присутствующий в процессе заимствования слов в Volapük nulik, более поздней версии Volapük — одном из первых в мире созданных международных вспомогательных языков, на котором говорят более миллиона человек. по аналогии с процессом адаптации заимствованных слов, происходящим в естественном языке. Он исследует возникающие фонологические паттерны в рамках этого процесса, несмотря на унаследованную произвольность любых искусственных языков, и сравнивает их с предписывающими правилами, регулирующими процесс заимствования слов, характерными для его грамматики. Статья разделена на три части: часть I обобщает форму слога в волапюке из выборочного списка слов из 1000 оснований и сравнивает ее в целом с прескриптивизмом Де Йонга (1931); Часть II предоставляет обязательный шаблон слога из результата в Части I; Затем часть III объясняет аналогичный процесс адаптации заимствованных слов в Volapük с помощью подхода теории оптимальности и предлагает информацию о ранжировании различных ограничений, которые считаются значимыми в этом процессе. Результат описательного анализа не только указывает на согласованность между описательными данными и предписывающими правилами, т. е. доказана применимость и обязательность всех предписывающих правил, но также выявляет дополнительные слоговые паттерны, которые явно не упоминаются в его предписывающей грамматике. Кроме того, анализ ОТ показывает, что, несмотря на противоречие, связанное с произвольной природой языка, ограничения, относящиеся к формированию обязательной формы слога, обычно оцениваются выше, чем другие ограничения достоверности, что предполагает предпочтение сохранения предписанной структуры слога в языке. аналогичный процесс адаптации заимствованных слов в Volapük.

Наставник

Дополнительные советники

Рекомендуемая ссылка

Supplement1.xlsx (99 КБ)
Эта электронная таблица представляет собой список слов, содержащий 1000 оснований Volapük.
Supplement2.html (308 КБ)
Это файл .html блокнота Jupyter, содержащий команды и данные, изученные в Python для описательного анализа.
Supplement2.ipynb (18 kB)
Этот файл является исходным Блокнот Jupyter, содержащий команды и данные, изученные в Python для описательного анализа.
Supplement3.docx (23 kB)
Этот файл содержит все команды, созданные в R для описательного анализа последовательности гласных.
Supplement4.xlsx (12 kB)
Этот файл содержит все данные, необходимые в процедурах вычисления окончательных значений p для описательного анализа последовательностей гласных.

Читайте также: