Как перевести слово трудно
Обновлено: 21.11.2024
Как бы просто это ни казалось, часто невозможно точно перевести слово "вы", не зная намного больше о ситуации, в которой оно произносится. Кристиан Апарта описывает конкретные причины, по которым это может быть сложно, приводя примеры из разных языков. [Режиссер Ави Офер, озвучивает Эддисон Андерсон, музыка Wonder Boy Audio]. *
Какое слово в этом предложении труднее всего перевести?
Вы знаете, где проходит митинг?
"Знать" легко перевести. «Ралли» не имеет прямого аналога во многих языках и культурах, но может быть аппроксимировано. Но самое сложное слово там на самом деле одно из самых маленьких: «ты». Как бы просто это ни казалось, часто невозможно точно перевести «вы», не зная намного больше о ситуации, в которой это произносится. Для начала, насколько вы знакомы с человеком, с которым разговариваете? Многие культуры имеют разные уровни формальности. Близкий друг, кто-то намного старше или намного моложе, незнакомец, начальник. Все это может быть немного другим «вы». Во многих языках местоимение отражает эти различия посредством так называемого различия ТВ. Во французском языке, например, вы сказали бы «tu», когда разговариваете со своим другом в школе, и «vous», когда обращаетесь к своему учителю. Даже в английском когда-то было что-то подобное. Помните старое «ты»? По иронии судьбы, на самом деле это было неофициальное местоимение для людей, с которыми вы близки, в то время как «вы» было формальной и вежливой версией. Это различие было утрачено, когда англичане решили всегда быть вежливыми. Но трудности с переводом «ты» на этом не заканчиваются. В таких языках, как хауса или корана, форма «вы» зависит от пола слушателя. Во многих других это зависит от того, являются ли они одним или многими, например, с немецким «Du» или «ihr». Даже в английском языке в некоторых диалектах такие слова, как «y’all» или «youse», используются одинаково. Некоторые формы множественного числа, такие как французское «vous» и русское «Вы», также используются для обозначения одного человека, чтобы показать, что адресат гораздо важнее, как королевское «мы». А в некоторых языках даже есть специальная форма для обращения ровно к двум людям, например словенское «видва». Если это не было достаточно сложно, формальность, число и род могут вступить в игру одновременно. В испанском языке «tú» — неформальное единственное число унисекс, «usted» — формальное единственное число унисекс, «vosotros» — неформальное множественное число мужского рода, «vosotras» — неформальное множественное число женского рода, а «ustedes» — формальное множественное число унисекс. Фу! В конце концов, может показаться облегчением, что в некоторых языках местоимение второго лица часто отсутствует. В таких языках, как румынский и португальский, местоимение может быть исключено из предложения, потому что оно явно подразумевается способом спряжения глаголов. А в таких языках, как корейский, тайский и китайский, местоимения можно опускать без каких-либо грамматических намеков. Ораторы часто предпочитают, чтобы слушатель угадал местоимение из контекста, чем использовал неправильное и рискует показаться грубым. Так что, если вы когда-нибудь работали переводчиком и сталкивались с этим предложением без всякого контекста: «Ты и ты, нет, не ты, ты, твоя работа — переводить «ты» для себя». Ну удачи. И сообществу добровольцев, которые будут переводить это видео на несколько языков: извините за это!
В 2004 году был проведен опрос лингвистов по всему миру, чтобы определить, какие фразы, термины, выражения и т. д. вызывают наибольшие трудности при переводе.
В 2004 году был проведен опрос лингвистов по всему миру, чтобы определить, какие фразы, термины, выражения и т. д. вызывают наибольшие трудности при переводе.
- Почему некоторые термины так сложно перевести?
- Есть ли культурный фактор, который определяет наш язык?
- Все ли слова имеют эквиваленты в других языках?
Мы знаем, что иногда определенный термин в одной культуре не может существовать в другой просто потому, что это понятие культурно не существует в другой.
Ниже мы перечислили некоторые из наиболее сложных терминов, с которыми переводчики сталкиваются в своих повседневных переводческих задачах.
- Интересно, что самое трудное в мире слово для перевода – Илунга. Это слово принадлежит к языку люба-касаи или чилуба, на котором говорят более 6 миллионов человек в Демократической Республике Конго. Итак, что означает Илунга? Это умение простить человека за обиду или оскорбление в первый раз, терпеть во второй раз, но никогда в третий!
- Radioukacz: это польское слово, которое относится к тому, кто работал телеграфистом и участвовал в движении сопротивления в Советской России.
- Шлимазл относится к человеку, которому хронически не везет: это термин из языка идиш.
- Наа: это японский термин, который используется, чтобы согласиться с кем-то или подчеркнуть утверждения. Он используется только в районе Кансай.
- Gezellig – это прилагательное в голландском языке, обозначающее приятное, домашнее или теплое место.
- Селатирупавар: это слово происходит из тамильского языка и обозначает определенный тип прогулов.
- Альтахмам – это арабское слово, описывающее глубокую печаль.
- Почемучка — русское слово. Он описывает человека, который задает слишком много вопросов.
- Саудаде относится к разновидности ностальгии. Это португальское слово.
- Кллошар: это албанское слово, обозначающее неудачника.
Очевидно, что это неполный список, и в других языках есть много слов, которые не имеют эквивалента ни в одном языке. Хорошим примером этого является то, что у эскимосов есть много терминов для описания различных оттенков белого снега; но для большинства из нас это просто белый.
Итак, наша работа как переводчиков — это просто перевод или интерпретация также является его частью?
Письменный и устный перевод не всегда проходят гладко. Даже самые опытные лингвисты с трудом переводят некоторые слова. В английском языке один из самых богатых словарей, поэтому некоторые слова не всегда находят соответствие в других языках. Вот почему иногда переводчикам требуется целых пять или шесть слов, чтобы перевести одно английское слово!
Однако, несмотря на большое количество английских слов, у нас не всегда есть эквивалент для всех слов из других языков. Таким образом, перевод с английского языка и на английский язык требует творческого подхода и отличного знания терминов и фраз, чтобы иметь возможность сохранить смысл в неизменном виде при переводе.
Всему виной культурные различия
Слова не имеют одинакового значения во всех языках. Некоторые различия легко заметить, в то время как другие трудные для перевода слова требуют более глубокого изучения контекста, чтобы понять значение термина.
Например, ‘Awkward’ заставляет носителей английского языка думать о чем-то, что вызывает трудности, смущение или неудобство. В итальянском языке ближе всего к нему слово «scomodo», но это слово не охватывает полного значения слова «неудобный», так как относится к чему-то, что вызывает только затруднения. Еще одно слово, используемое для перевода слова «неуклюжий» на итальянский, — «имбараззанте», но оно переводится только как смущающий. Ни одно из этих двух слов не описывает точное значение слова "неловко".
То же самое относится и к немецкому языку: вы можете использовать слово «peinlich», чтобы описать смущающего человека. Но вам нужно слово «unangenehm», чтобы описать неудобную ситуацию. На самом деле, в немецком языке используется как минимум пять разных слов для описания всех ситуаций, которые в английском языке обозначаются как «неуклюжие».
Языковые различия связаны с культурным наследием каждой нации. Иногда включают тон, дух и конкретное предложение говорящего. И они зависят от социальных привычек и образования.
Язык и культура идут рука об руку, каждый порождает в другом определенные характеристики. Синонимы могут помочь переводчикам понять точное значение каждого слова, но для точного перевода необходимо глубокое знание культурных различий.
Сложные слова для перевода с английского
Многие английские слова имеют эквиваленты в других языках. Но эти иностранные термины не охватывают полного значения исходных слов. В зависимости от целевого языка некоторые из этих слов почти невозможно перевести, используя только одно или два слова. Вот:
«Джинкс» — не имеет эквивалента в польском языке. Чтобы перевести это слово, нужно сказать «что-то, что приносит несчастье».
"Fair"/"Fairness" — во многих языках есть похожие слова для определения понятия, но, похоже, ни один из них не может передать эту идею так, как это английское слово.
«Жесткий» — на французский язык переводится как «сложный» и «долгий». Но ни одно из этих слов не охватывает полного значения английского слова. Аналогичные ситуации встречаются и в других европейских языках, таких как испанский, португальский или итальянский.
«Многозадачность» — этому слову нет соответствия ни в испанском, ни в итальянском, ни в румынском (хотя во французском языке для него есть соответствующее слово). На большинстве языков это слово переводится как «выполнение более чем одного действия одновременно».
«Прокрастинировать» — у него нет эквивалента в испанском языке. Некоторые слова близки к нему, например, «поспонер» или «десидия», но ни одно из них не передает его полного значения. Поэтому переводчики обычно переводят это как «оставить все на потом».
«Положить» — это простое слово не имеет соответствия в немецком языке. Чтобы перевести его, вы должны использовать слова, которые на английском языке переводятся как «набор» или «место».
« Супруг » — в датском языке нет слова, чтобы выразить это понятие.Вы должны использовать либо эквивалент слова «партнер» (который также распространяется на бизнес), либо слово «ægtefælle», которое обычно означает, что супруги состоят в законном браке.
« Интуиция » — есть слова, обозначающие удачную находку, совпадение или случайность, но ни одно из них правильно не объясняет значение интуиции. Вы должны быть носителем английского языка, чтобы понять, что означает это слово. На самом деле, это слово часто называют одним из самых сложных для перевода с английского.
«Бесплатно» — от доступного и абсолютного до неограниченного или бесплатного, это слово может иметь широкий спектр значений. Что делает практически невозможным его перевод без использования синонимов. Ни в одном другом языке нет такого богатого слова, чтобы описать значение слова «свободный». Во французском языке, например, есть «libre» (что означает «доступно») или «gratuit» (что означает «бесплатно») с синонимами. Но в большинстве случаев переводчикам нужен контекст, чтобы понять, к какому значению слова «бесплатно» относится.
"Toe" - в испанском языке для этого нет специального слова! Люди просто используют слово, которое они используют для обозначения пальца, добавляя тот факт, что он относится к ступне — «dedo del pie» (исп.). В итальянском языке также не существует слова, обозначающего палец, но в этом языке есть одно конкретное слово для обозначения каждого пальца.
"Дрянная" — существует множество иностранных слов, чтобы описать дурную ситуацию, но ни одно из них не может подойти достаточно близко к значению этого слова.
Сложные слова для перевода на английский язык
В других языках тоже есть свои хитрые слова. Отсутствие английского эквивалента для некоторых слов заставляет переводчиков искать правильный способ выражения понятий, стоящих за терминами.
Почемучка — это русское слово описывает человека, который задает слишком много вопросов.
«Цундоку» — японское слово, обозначающее, что после покупки книга осталась непрочитанной.
«Шлимазл» — слово на идише, используемое для обозначения неудачливого человека.
Waldeinsamkeit — немецкое слово, обозначающее чувство, которое вы испытываете, когда находитесь в лесу одни.
"Cafuné" — слово, которое в Бразилии используется для описания действия, когда вы проводите пальцами по чьим-то волосам
"Прозвонить" – глагол, который в чешском языке означает звонить на мобильный телефон только для того, чтобы он прозвонил один раз.
«Saudade» — одно из самых красивых португальских слов, описывающее чувство тоски по кому-то, кого вы любили и потеряли.
Альтахмам — арабское слово, обозначающее глубокую печаль.
«Кулаччино» — итальянское слово, обозначающее небольшое количество вещества, оставшееся на дне стакана или чашки. Им также называют след, оставленный на поверхности влажным стеклом.
Скорее всего, у каждого переводчика есть свой список самых сложных слов для перевода с английского и на английский, в зависимости от того, с какими другими языками он работает. Это связано с тем, что слова, которые легко перевести, например, на испанский язык, могут оказаться невозможными для перевода на китайский из-за культурных различий и отсутствия определенных понятий в некоторых языках.
Именно поэтому человеческий фактор в переводе так важен. Во многих случаях контекст и суждение необходимы, чтобы выбрать правильное слово. Попросите машинный перевод, и вы можете получить текст, который вообще не имеет смысла.
Какие слова вам труднее всего перевести? Вы ведете список? Дайте нам знать!
Среди переводчиков ведутся споры о том, какое слово труднее всего перевести. Очевидно, что проблемы варьируются от языка к языку, и языки, которые имеют меньше общего, создают более неуловимые переводы слово в слово. Давайте признаем, что определение самого сложного слова для перевода — это больше игра, чем какое-либо реалистичное упражнение. Тем не менее, вот несколько претендентов, которые входят в гипотетический список. Jayus — это индонезийское слово, которое передает неловкий юмор, скрывающийся за шуткой, поставленной так плохо, что вы не можете не смеяться. В английском языке мы саркастически говорим: «Это так смешно, что я забыл засмеяться».
- Тартл – это шотландское слово, обозначающее нерешительность, которую вы испытываете, представляя людей, но забыв чье-то имя.
- Прозвонить — это чешское слово, означающее "сброшенный вызов", но оно относится к пользователю мобильного телефона, который звонит, дает телефону один раз позвонить, а затем вешает трубку. Затем абонент, которому звонили, набирает номер вызывающего абонента, что позволяет ему сэкономить на стоимости звонка.
- Saudade — это португальское слово, обозначающее тоску по кому-то или чему-то, кого кто-то любил и потерял. Оно сильнее чувства английской ностальгии. (Испанское слово duende считается трудным по тем же причинам. Узнайте точную историю здесь.)
- Cafune – это бразильский португальский глагол, означающий нежное проведение пальцами по чьим-то волосам. Датское слово Hyggelig буквально переводится как "уютный", но современное значение больше связано с тем, как датчане видят себя.
Одним из самых сложных английских слов для перевода на другие языки является gobbledygook, что означает "язык, наполненный жаргоном, который трудно читать, возможно, намеренно сбивает с толку". Он основан на звукоподражательном звуке индюшачьего глотка. Учитывая путаницу, с которой сталкиваются студенты, изучающие язык, при расшифровке новых слов, было бы удобно иметь под рукой слово, чтобы описать, как выглядит плохой перевод.
Можете ли вы придумать какие-либо другие слова, которые было бы трудно перевести на английский язык? Дайте нам знать.
Читайте также: