Буква ять на клавиатуре как печатать

Обновлено: 21.11.2024

письмо. Сделал ошибку? Вернитесь назад и исправьте орфографическую ошибку. Легко не заметить, насколько прост весь процесс, потому что он выполняется так естественно. Но пользователям латинского алфавита легко в мире компьютеров. С другими языками по всему миру дела обстоят не так гладко, и им пришлось адаптироваться к вездесущей клавиатуре QWERTY.

Немногим более одной шестой населения мира использует китайский язык. По оценкам, носителю китайского языка необходимо знать 2000 различных иероглифов, чтобы достичь базовой грамотности, а хорошо образованные носители знают более 5000. 5000 символов не поместятся на клавиатуре — по крайней мере, никому не захочется использовать.

Сегодняшние клавиатуры кажутся естественными для латинского алфавита, но стоит помнить, что персональные компьютеры вначале были западной инновацией. Никто не знал, что компьютеры станут неотъемлемой частью повседневной жизни людей во всем мире. Ранние новаторы, вероятно, были больше озабочены тем, чтобы сделать компьютеры практичными в целом, чем думать о трудностях, с которыми носители китайского языка столкнулись бы с новой технологией.

Одним из первых, кто серьезно задумался над проблемой китайских вычислений, был Чу Бонг-Фу, который в 1970-х годах разработал систему, использующую 24 «корневые» части китайских иероглифов. Его метод, названный Cangjie, создал уникальный набор правил композиции для персонажей, которые диктовали, какая комбинация корней будет составлять какой персонаж. Правила в основном соответствовали логике, лежащей в основе китайского языка, но они по-прежнему требовали крутой кривой обучения благодаря этим уникальным правилам композиции - что-то, что все еще актуально для Цанцзе сегодня. Несмотря на это, он остается одним из наиболее широко используемых китайских методов ввода.

Несмотря на похвальные усилия Чу Бонг-Фу сделать Цанцзе золотым стандартом китайской вычислительной техники (он выложил свое творение в общественное достояние, отказавшись от гонораров, чтобы сделать свое творение как можно более широко доступным), его метод ввода…

Для написания и обмена документами на русском или других кириллических языках на Mac требуется нечто большее, чем просто установка шрифта. Поскольку не существует универсальных стандартов того, как компьютеры на основе латиницы взаимодействуют с кириллицей, необходимо, чтобы все вовлеченные люди использовали одни и те же стандарты для электронного обмена текстом. Эти инструкции помогут пользователю Macintosh установить необходимое программное обеспечение для работы с кириллическим текстом.

Инструкции по установке для macOS

    1. Откройте Системные настройки из меню Apple.
    2. Нажмите "Клавиатура" и выберите панель "Источники ввода".
    3. Нажмите кнопку + в левом нижнем углу.
    4. Выберите международную клавиатуру, которую хотите добавить, а затем нажмите кнопку "Добавить".
    5. Теперь выйдите из Системных настроек. Теперь вы сможете печатать на русском языке, выбрав значок флага США в правом верхнем углу панели инструментов и переключившись на русский язык.
    6. Возможно, вы захотите видеть окно просмотра клавиатуры во время набора текста. Чтобы включить эту функцию, щелкните меню флажка и выберите "Показать средство просмотра клавиатуры" в раскрывающемся меню.
    7. После завершения описанной выше процедуры настройки вы можете загрузить дополнительные русские шрифты. После завершения загрузки дважды щелкните CyrFontsPack_v1.1.dmg.bin. Дождитесь завершения распаковки и дважды щелкните по новой иконке CyrFontsPackv1.1.dmg. Теперь на вашем рабочем столе появится образ диска под названием Cyrillic Fonts Pack.
    8. Откройте книгу шрифтов, расположенную в папке «Приложения». Перейдите в меню «Файл» и выберите «Добавить шрифты». Теперь в левом углу окна выберите Cyrillic Fonts Pack с белым значком дисковода. Откройте единственную папку с русским названием. Выберите верхний шрифт, удерживайте клавишу Shift и выберите остальные шрифты. Отпустите клавишу Shift и нажмите «Открыть». Теперь закройте Font Book. После перезагрузки компьютера вы сможете использовать новые кириллические шрифты.
    9. Мы рекомендуем вам использовать Microsoft Office 2004 или более позднюю версию, так как он поддерживает Unicode. Для просмотра веб-страниц Firefox, кажется, может читать самые разные русские страницы.

      Свяжитесь с нами

      • 503-777-7525
      • Нажмите "Спросить CUS!" внизу слева

      По вопросам, связанным с преподаванием и обучением с помощью технологий, обращайтесь в службу учебных технологий по адресу its@reed.edu

      Связаться с колледжем Рид

      3203 Southeast Woodstock Boulevard
      Портленд, Орегон 97202-8199
      Телефон: 503-771-1112
      Факс: 503-777-7769

      Болгарский — южнославянский язык, на котором говорят около 12 миллионов человек, в основном в Болгарии, а также в Украине, Македонии, Сербии, Турции, Греции, Румынии, Канаде, США, Австралии, Германии и Испании. Болгарский язык взаимно понятен с македонским и довольно тесно связан с сербским, хорватским, боснийским и словенским языками.

      Болгарский язык был первым письменным славянским языком: он начал появляться в письменной форме в 9 веке в глаголице, которая постепенно была заменена ранней версией кириллицы в течение следующих столетий.

      В конце 18 века русская версия кириллицы или «гражданский шрифт» Петра Великого (1672-1725) была адаптирована для написания болгарского языка в результате влияния печатных книг из России. В течение 19 века использовалось несколько версий этого алфавита, содержащих от 28 до 44 букв. В 1870-х годах широкое распространение получил вариант алфавита с 32 буквами, предложенный Марином Дриновым. Эта версия использовалась до орфографической реформы 1945 года, когда из алфавита были удалены буквы ят (Ѣ ѣ) и юс (Ѫ ѫ).

      Современный литературный язык, основанный на разговорном болгарском языке, был стандартизирован после обретения Болгарией независимости в 1878 году. Многие турецкие слова были заимствованы в болгарском языке во время длительного периода османского владычества. Слова также были заимствованы из латинского, греческого, русского, французского, итальянского, немецкого и все чаще из английского языков.

      Болгарский алфавит (българска азбука)

      Послушайте болгарский алфавит с примерами слов:

      Примечания

      • Ю = [u] после палатализованного согласного
      • Я = [a] после палатализованного согласного
      • й используется перед гласными о и е, а также может использоваться после любой гласной.
      • ь используется только перед буквой о, т.е. шофьор (водитель), не используется в начале слов, поэтому заглавная версия используется только в тексте, написанном полностью заглавными буквами.
      • Орграфы дж [ʤ], дз [ʣ̻] и пш [pʃ] не считаются отдельными буквами.
      • Буквы Ѣ ѣ (ят/двойно е), Ѫ (юс) были удалены из болгарского алфавита при его реформировании в 1945 году.

      Образец текста

      Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разумом и съвест и следва да се отнасят между си в духе на братство.

      Транслитерация

      Всички гора се раждат свободы и равни по достоинству и права. Тэ са надарени с разум и савест и следва да се отнасят между си в дух на братство.

      Перевод

      Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
      (Статья 1 Всеобщей декларации прав человека)

      Образец текста

      Записи на этой странице Стефан Валериев Станчев (Stefan Valeriev Stančev)

      История русского языка и его алфавита длинна и увлекательна. Вот несколько анекдотов из этой истории.

      Ненапечатанное письмо

      Распространено мнение, что буква «ё» (заменившая старое буквосочетание «ио» и произносимая как «йо») вошла в русский язык из французского исключительно усилиями писателя Николая Карамзина. Действительно, в 1797 году он переписал слово «слёзы» в одном из своих стихотворений и заявил в сноске: «Буква с двумя точками заменяет «ио»».

      Однако на самом деле письмо было введено в обиход княгиней Воронцовой-Дашковой (высокообразованной женщиной, бывшей президентом Академии наук) в 1783 году. На одном из первых заседаний Академии она спросила академиков, почему первый звук в слове «иолка» (старое написание слова «елка») изображался двумя буквами. Никто из тамошних великих умов, в том числе видные писатели Гаврила Державин и Денис Фонвизин, не осмелился указать княжне, что есть два звука: «у» и «о». Так, Дашкова предложила использовать новую букву, «для выражения и произношения слов, начинающихся с этого звука, как «матиорый, иолка, иож, иол» (старые варианты написания «взрослый», «елка, "ежик" и "съел"]."

      Пик популярности буквы «ё» пришелся на сталинские годы: на протяжении всего десятилетия ей отводилось почетное место в учебниках, газетах и ​​новых изданиях классики. Сегодня эта популярность идет на убыль, возможно, потому, что буква находится в очень неудобном положении на русской клавиатуре (в правом верхнем углу) и поэтому теряет популярность в печатных текстах. Теперь оно заменено простым «е», что создает совершенно новую фонетическую головоломку для читателя, который должен помнить, где «е» произносится как «е», а где должно произноситься как «ио».

      Возможно, русским было бы лучше сохранить двухбуквенное сочетание, но, хорошо это или плохо, сегодня «ё» чаще встречается в виде каменных памятников букве (которых в России несколько) , чем в книге или газете.

      Задира для школьников

      Буква «ять» (ѣ) была своеобразной маркировкой, отделявшей «исконные» славянские слова от других русских слов. Это было предметом жарких споров между «западниками» и «славянофилами» в спорах о русской орфографической реформе. Для школьников это было настоящей мукой, ведь она обозначала тот же звук, что и буква «е», а слова, написанные через «ять», просто нужно было запоминать.

      Однако находчивые молодые умы сочинили стишок, состоящий только из слов с «ять», чтобы их запомнить. Рифма гласила:

      Белый, бледный, бедный демон
      убежал голодным в лес.
      Бегал по лесу, как белка,
      и обедал редькой с хреном.
      И благодаря горькому обеду,
      дал обещание навредить.

      На древнерусском языке это выглядело так:

      Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ;
      Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
      Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ;
      Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
      И за горький тотъ обѣдъ
      Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.
      (см. полное стихотворение здесь)

      Писатель и переводчик Дмитрий Языков первым в свое время призвал к отмене буквы «ять», заявив: «Буква «ять»… похожа на древний камень, лежащий не на своем месте, о который все спотыкаются, но которую никто не отодвигает, только потому, что она древняя и когда-то использовалась для строительства». В советское время Александр Солженицын, известный своим консерватизмом, безуспешно боролся за возвращение в русскую грамматику «ять» вместе с гласной «ъ» («ер»). Эта гласная использовалась в старославянском языке и могла читаться как «а» или «о» в зависимости от ее места в слове.

      Письмо на вес золота

      Символ, который использовался для «йер», позже был присвоен для «немого» письма, которое не обозначало звук, а вместо этого служило «твердым знаком». Традиционно оно писалось в конце слов после твердых согласных до орфографической реформы 1918 года. Однако письмо занимало более 8% времени и бумаги полиграфии и обходилось России более чем в 400 000 рублей ежегодно. Поэтому его исключили из языка в целях экономии.

      Примечание: изображения слов «ять» и «ер» взяты из книги Александра Бенуа Алфавит в картинках, 1904 год. Другие его работы можно найти здесь .

      Мир/мир миру/мир!

      Еще одно мучение для школьников доставляли буквы «и» и «i» (обе обычно переводятся как «i» в английском языке). Когда филологи-реформаторы пришли обсуждать, какую из двух букв убрать из русского алфавита, вопрос решился голосованием! Аргументы в защиту каждого из них были поистине произвольными. Проблема заключалась в том, что в греческом алфавите «и» и «i» обозначали два разных звука. Но в русском языке ко времени Петра Великого их уже было невозможно различить. Буква «и» была в корне только одного слова: слова «мiр» («мир», что означает «мир»). Для обозначения мира, т. е. отсутствия войны, писалось слово «мир» (также «мир»). Соответственно родственные слова писались с разными гласными: прилагательные в словах «мирные люди» («мирные люди») и «мировой порядок» («мировой порядокъ») использовали «и» и «и» соответственно.

      Как буква стала словом

      В кириллице буква «ф» («ф») раньше носила причудливое название «ферт». Появилась фраза «стоять как ферт», означающая «стоять, уперев руки в бока», а затем новое существительное «ферт» (англ. «фоп») и даже уменьшительное «фертик».

      В славянском алфавите было две буквы для обозначения звука «ф» — «ферт» (ф) и «фита» (ѳ) — но это привело к настоящей путанице. Имя «Филипп» писалось через «ферт», а «Федор» и слово «арифметика» через «фита». Работай над этим! (Секрет кроется в греческом языке: в греческом алфавите буква «ферт» обозначала звук «ф», а «фита» или «тета» обозначала «й»). В русском языке никогда не было звука «й», поэтому две буквы, заимствованные из греческого, в русском языке произносились одинаково.

      Со временем слово "ферт" стало уничижительным. Чехов писал: «Приходит к нам пижон со скрипкой, наигрывает». («Тут к нам ездит один ферт со скрипкой, пиликает»).Пушкин писал: «У стены стоит молодой пижон, как картинка в журнале».

      Э!

      Буква «э» была официально принята в русский алфавит лишь в 18 веке, когда в язык начали входить заимствованные слова, начинающиеся со звука «эх», и доставлять неудобство при чтении и письме: будь то еврипид или Еврипид (Еврипед), Евклид или Евклид (Евклид)? Новое письмо было воспринято в штыки, а ученый и поэт Михаил Ломоносов даже писал, что «если иностранное произношение приведет к изобретению новых букв, то наш алфавит окажется китайским».

      К началу 20 века Энциклопедический словарь Ф. Павленкова рекомендовал среднему интеллигентному человеку писать «кэнгуру» («кенгуру»), «кэксъ» («торт» ) и «пенснэ» (название типа очков, которые носили Чехов и Теодор Рузвельт).

      В целом буква «э» в русском языке по-прежнему кажется иностранной. Возможно, поэтому современный русский язык не прислушивается к совету Павленкова и вместо этого пишет «кенгуру», «кексъ» и «пенсне».

      Послание к славянам

      Русский алфавит в его привычном расположении на самом деле не что иное, как «послание к славянам». Каждая буква кириллицы имеет мнемоническое имя, и чтение этих имен в алфавитном порядке дает текст. Названия букв церковнославянские, текст понятен лишь частично, но переведен на современный русский язык. В одном переводе говорится: «Я знаю буквы: писать — это свойство. Усердно трудитесь, земные люди, как и подобает разумным людям — постигайте вселенную! Убежденно несите слово: знание — божественный дар! Отважьтесь и проникните, чтобы постичь свет существования!»

      В оригинале это выглядит так: «Азъ буки веде. Глаголъ добро есть. Живите зело, земля, и, иже како люди, мыслите нашъ онъ покой. Рцы слово твердо – укъ фърътъ херъ. Цы, черве, шта ъра юсъ яти». Один из вариантов исполнения этого текста таков: «Я знаю буквы: письмо это достояние. Трудитесь усердно, земляне, как подобает разумным людям – постигайте мироздание! Несите слово убеждённо: знание – дар Божий! Дерзайте, вникайте, чтобы сущего свет постичь!»

      Читайте также: