Как перевести слово компьютер
Обновлено: 20.11.2024
Факт. В настоящее время Книга Мормона издается менее чем на одном проценте языков мира.
Факт. По некоторым оценкам, на перевод Книги Мормона уходит от четырех до десяти лет, а на перевод пятнадцати трактатов и миссионерских дискуссий — около пяти лет.
Факт: если мы будем переводить Книгу Мормона на четыре новых языка в год, потребуется почти сорок лет, чтобы охватить только языки, на которых говорит более одного миллиона человек, а существует более 3000 разговорных языков и основных диалектов.< /p>
Ключом к тому, чтобы это произошло быстрее, может быть Институт переводоведения в Университете имени Бригама Янга, последний раз описанный в Ensign в июле 1974 года. (Юстус Эрнст, «Каждый человек… на своем собственном языке… », стр. 23–27.) С тех пор Институт сделал несколько шагов ближе к воплощению своей мечты в реальность, одновременно работая над двумя разными проблемами: (1) компьютерная обработка текста и средства перевода и (2) интерактивный компьютерный перевод. .
Перенос слов с одной страницы на английском языке на другую страницу на испанском языке – непростая задача. Переводчик должен перевести текст с одного языка на другой; его черновик напечатан; он вычитывает и исправляет; это напечатано снова; его рецензируют и перепечатывают, снова рецензируют и перепечатывают, вычитывают, набирают, снова вычитывают и печатают. На любом этапе могут быть допущены ошибки. И все эти шаги требуют времени.
В Институте переводоведения УБЯ изучается еще один процесс — обработка текста. Это означает, что переводчик берет исходный документ и вводит свой перевод прямо в компьютер, следуя своему процессу на экране над клавиатурой. Он может вычитывать, редактировать и исправлять по мере продвижения. Если слово не нужно изменять, оно больше никогда не будет напечатано и, следовательно, никогда не может быть написано с ошибкой. Он может добавлять, удалять или изменять буквы, слова, фразы, предложения, абзацы и даже страницы.
После завершения он просто записывает переведенный документ на кассету или «дискету». Его рецензенты, используя тот же тип терминала, могут вносить все свои собственные изменения, не изменяя те части, которые должны остаться прежними. Компьютер также наберет его. TSI не изобретала текстовый процессор (газеты тоже его используют), но TSI впервые применила его для перевода совместно с церковными службами переводов.
Результаты? Фактическое время перевода по-прежнему занимает примерно столько же времени, но другие шаги могут быть выполнены настолько быстро, что общее время сокращается почти вдвое. А поскольку компьютер работает так быстро, экономия денег столь же значительна.
Можно ли что-нибудь сделать, чтобы сократить само время перевода? да. Один из текущих проектов — система мгновенного поиска, которая будет вызывать на видеоэкран словари и банк всех переведенных священных писаний, которые теперь приходится с трудом находить по одному.
Некоторые вспомогательные средства, которые сейчас работают, включают систему, которая будет представлять знаки ударения для большинства языков, а также возможность печати 10 000 китайских иероглифов, а также разработку аналитических согласований для стандартных произведений. В стадии разработки находится система редактирования китайского языка — насколько им известно, это один из немногих подобных проектов в мире.
Второе основное направление, похожее на научную фантастику, — интерактивный компьютерный перевод. Это означает, что человек-оператор «направляет» компьютер в процессе перевода, а Институт переводоведения УБЯ — единственный крупный центр в стране, где он работает. Институт УБЯ получил международное признание за свои новаторские усилия. Традиционно одна из проблем, которая всегда мешала компьютерному переводу, заключается в том, что машина не знает, что делать с двусмысленностью, разговорными фразами и грамматическими особенностями. Доктор Элдон Литл, адъюнкт-профессор лингвистики и директор Института, разработал языковую «модель» под названием Junction Grammar, которая «инструктирует» компьютер относительно отношений, существующих между языковыми элементами, а также «сообщает» ему, каким будет эквивалент в целевой язык. Например, в английском языке используется больше пассивных конструкций, чем в большинстве языков, но большинство языков также имеют эквивалентные конструкции. Junction Grammar «говорит» компьютеру выполнять один из этих эквивалентных переводов каждый раз, когда это необходимо для иностранного языка. Он «строит» свое структурное представление в компьютере и генерирует соответствующую структуру на целевом языке.
И когда возникает неясность, с которой машина не может справиться, она останавливается и задает вопрос оператору. (Человек-оператор, работающий с компьютером на этом этапе, отлично владеет английским языком, языком происхождения.) Например, когда компьютер встречает слово pen как существительное, он обнаруживает три значения: пишущий инструмент, жилище свиньи и тюрьма.Переводчик уточняет, какое значение следует придавать слову. Еще одна потенциально двусмысленная конструкция — «Я нашел мальчика в своей машине». Компьютер хочет знать: кто был в машине? Я? или мальчик? Или оба? Когда двусмысленность устранена, компьютер завершает обработку и создает черновик перевода.
Затем перевод проверяется носителем целевого языка на видеотерминале, который показывает как английский, так и целевой язык. Таким образом, за человеком-оператором остается и первое, и последнее слово, и каждый в первую очередь отвечает за тонкости своего языка. Этот двойной опыт неизбежно приводит к более точным интерпретациям.
Насколько точны эти переводы? Независимая оценка, проведенная Sperry Univac Corporation в июне 1977 года, показала 96-процентную техническую точность в грамматике, выборе слов и полноте. Когда все системы заработают — а целевая дата соединения текстового процессора с интерактивной системой компьютерного перевода — сентябрь 1979 года, — точность станет еще выше. Они называют эту систему своей «Моделью Т», которая будет усовершенствована в течение следующих нескольких месяцев. TSI начнет работу с пяти языков: с английского на немецкий, французский, португальский, испанский и китайский. Поскольку все пять переводов могут быть выполнены одновременно, а после перевода потребуется гораздо меньше редактирования, проект, который раньше занимал пять часов, должен быть выполнен за два. Цель TSI — в конечном итоге использовать на 100 % мощность своего компьютера 370/138, подаренного бывшим президентом УБЯ Эрнестом Л. Уилкинсоном и его семьей.
И после того, как цель будет достигнута в будущем, что будет на чертежных досках? Конечно, совершенствуя процесс для других языков.
Одним из долгосрочных планов является машинная интерпретация выступлений на конференциях. Например, текст выступления на конференции на английском языке будет переведен, скажем, на испанский. Затем этот текст будет помещен в машинный синтезатор для воспроизведения разговорного испанского языка, система, которая даже может изменять высоту тона, скорость и интонацию, чтобы он звучал как тот же говорящий — или другой говорящий. Это не произойдет одновременно с английской речью — когда-нибудь это может произойти почти одновременно.
Существует много потенциальных побочных эффектов от обработки речи: возможно, в конечном приложении один носитель языка может прочитать все части сценария диафильма, а компьютер может преобразовать голоса в голоса разных персонажей.
Обработка речи также может помочь учащимся быстрее выучить иностранные языки и может стать реальной помощью для глухих. Уже выдан патент на низкочастотный слуховой код.
Институт переводоведения Университета имени Бригама Янга разрабатывает процесс, при котором компьютер будет выполнять большую часть работы по переводу документа с минимальной помощью человека-оператора. (Фотография Элдона К. Линшотена.)
Слово «Компьютер» переведено на 104 разных языка.
Переведено на – это инструмент, который позволяет вам видеть на странице перевод слова на 104 языка одновременно.
Инструменты перевода обычно одновременно переводят на один язык. Иногда бывает полезно увидеть переводы слова на несколько языков без необходимости переводить его по одному языку за раз.
Именно здесь наш инструмент заполняет пробел. Он предоставляет переводы для 3000 наиболее часто используемых слов на 104 языках. Это более 300 000 переводов, что составляет 90 % всего текста с точки зрения пословного перевода.
Переводя слово на множество разных языков одновременно, вы можете проводить интересные сравнения между этими языками и тем самым лучше понимать значение слова в разных культурах.
Надеемся, вам понравится!
Конфиденциальность защищена
Мы разрабатываем безопасные онлайн-инструменты, работающие в облаке или локально на вашем устройстве. Защита вашей конфиденциальности — одна из наших главных задач при разработке наших инструментов.
Нашим онлайн-инструментам, которые выполняются локально на вашем устройстве, не нужно отправлять ваши данные (ваши файлы, ваши аудио- или видеоданные и т. д.) через Интернет. Вся работа выполняется локально самим браузером, что делает эти инструменты очень быстрыми и безопасными. Для этого мы используем HTML5 и WebAssembly, форму кода, которая запускается самим браузером, что позволяет нашим инструментам выполняться почти с естественной скоростью.
Мы прилагаем все усилия, чтобы наши инструменты работали локально на вашем устройстве, поскольку отказ от отправки данных через Интернет более безопасен. Однако иногда это не оптимально или невозможно для инструментов, которые, например, требуют высокой вычислительной мощности, отображают карты с учетом вашего текущего местоположения или позволяют обмениваться данными.
Экологически чистые
Инфраструктуры, поддерживающие Интернет и облако, влияют на окружающую среду.Облако по сути представляет собой множество серверов, питающихся от электричества, и производство этого электричества приводит к разной степени выбросам углекислого газа. Мы реализуем следующие стратегии, чтобы наши инструменты оказывали минимально возможное воздействие на окружающую среду.
Мы работаем над сокращением объема данных, отправляемых и загружаемых из Интернета. Когда это возможно, мы разрабатываем наши онлайн-инструменты таким образом, чтобы они выполнялись локально на вашем устройстве без необходимости отправлять большие объемы данных.
Мы храним как можно меньше данных (и в течение минимально необходимого времени) в нашей облачной инфраструктуре хранения.
Наши серверы масштабируются по запросу, поэтому они никогда не потребляют больше энергии, чем необходимо.
И последнее, но не менее важное: мы тщательно выбираем расположение наших облачных инфраструктур, чтобы максимальное количество используемой энергии было безуглеродным: не менее 75 % энергии, используемой для питания наших серверов, не содержит углерода.
Вот пошаговое руководство, которому вы можете следовать, чтобы перевести написанное на компьютере.
Изучать новый язык сложно, а языков слишком много, чтобы выучить их все. Но благодаря Google Translate он помогает вам переводить текст, рукописный текст, фотографии и речь на более чем 100 языков. Самое приятное то, что он поддерживает индийские языки и обеспечивает доступ к хинди, урду, бенгальскому, тамильскому, пенджаби, малаялам, маратхи, каннада, синдхи, телугу и гуджарати.
Всего за несколько шагов вы сможете легко переводить слова или фразы с помощью приложения Google Translate или браузера, например Chrome или Safari. Вот полное пошаговое руководство, которому вы можете следовать, чтобы перевести текст на компьютере.
Как перевести написанные слова, текст на компьютере
Всегда пишите свое слово или фразу в виде полного предложения, чтобы вы могли получить правильный контекст для вашего перевода.
Следуйте приведенным ниже шагам, чтобы перевести написанные слова, текст на компьютере
Пошаговые инструкции по переводу написанных слов, текста на компьютере.
Шаг 1. Сначала откройте компьютер и перейдите в Google Translate.
Шаг 2. В текстовом поле слева введите слово или фразу, которую хотите перевести.
Шаг 3. Далее вам нужно выбрать другой язык:
- Маленькие экраны: выберите язык вверху.
- Средние и большие экраны. Чтобы просмотреть дополнительные параметры, нажмите стрелку вниз.
Шаг 4. Существуют различные варианты, выберите то, что вы хотите сделать:
Примечание. Вы можете увидеть эти параметры на малых и средних экранах, вам просто нужно нажать "Еще" (три точки).
Перевести более длинный текст
Вы можете перевести до 5000 символов. Если у вас есть более длинные фрагменты текста, вы можете вырезать и вставлять текст блоками. Если текста меньше, вы можете загрузить весь документ.
Язык сложный. Независимо от того, свободно ли вы говорите на нескольких языках или в настройках клавиатуры вашего компьютера включен только один язык, вы все равно иногда будете сталкиваться с текстом, который не понимаете. Архаичные слова. Латинские научные термины. Казалось бы, распространенные французские выражения, которые вы никогда не выучили. Билеты в службу поддержки и электронные письма на языках, которые вы можете даже не знать.
Существует слишком много языков, чтобы выучить их все, и даже овладение широко распространенными деловыми языками не под силу большинству. ИИ спешит на помощь. Компьютеры, возможно, еще не могут поддерживать беглую беседу, но они отлично справляются с пониманием того, что мы говорим. Все, что для этого требуется, — это вырезание, копирование и вставка с помощью Google Translate и ClipClip.
Вы можете приобрести программное обеспечение для перевода, которое может оказаться полезным, если вам нужно ежедневно переводить важные документы. Однако в большинстве случаев вам нужно быстро перевести что-то простое. И для этого Google Translate более чем достаточно.
Как и многое другое из того, что делает Google, Google Translate создан на основе огромного количества данных из Интернета. Первоначальная версия была построена с использованием статистических моделей стенограмм сессий Организации Объединенных Наций и Европейского союза, каждая из которых переведена на несколько языков. Это позволило компьютерам Google легко сравнивать формулировку одних и тех же вещей на разных языках. Со временем Google расширил свои взгляды.Он просканировал множество переведенных веб-сайтов и документов и использовал их для изучения других языков и стилей письма. Сегодня Google Translate поддерживает 103 языка с помощью новейшего машинного перевода на основе нейронных сетей.
Google Переводчик работает во многом как словарь при переводе отдельных слов. Дайте ему слово, и он вернет наиболее распространенный перевод — с заменителями и альтернативами внизу. Однако при переводе фраз и полных предложений Google Translate умнее. Он анализирует контекст вокруг слов и определяет правильное значение из сценария. Вы по-прежнему можете не использовать Google Translate для перевода всего документа или романа (он может перевести только до 5000 символов за раз), но он идеально подходит для тех случаев, когда вы получаете что-то случайное, что вы не можете прочитать, и задаетесь вопросом, что там написано. .
Лучшие способы использования Google Translate
Это достаточно просто, хотя может занять минуту или две, достаточно времени, чтобы отвлечь вас от текущей задачи. Есть несколько более быстрых способов перевести текст как в собственных приложениях Google, так и в любом другом приложении на вашем ПК.
Быстрый текст: в поиске Google
Ваш браузер открыт и что-то, что вы хотите перевести, скопировано? Не открывайте Google Translate. Вместо этого, если вашей поисковой системой по умолчанию является Google, найдите перевод «это» с текстом, который вы хотите перевести, вместо этого . Вы получите перевод на язык по умолчанию — с возможностью прослушать произносимую фразу или скопировать перевод в буфер обмена.
Это работает, только если вы пытаетесь перевести что-то, написанное не на вашем языке Google по умолчанию, но это удобный способ быстро найти перевод.
Веб-сайты: в Google Chrome
Нужно перевести целую веб-страницу? Вы можете вставить ссылку на веб-сайт Google Translate, но это медленно и часто не загружает переведенный сайт. Вместо этого откройте браузер Google Chrome на своем ПК или мобильном устройстве и посетите страницу. Как только Google обнаружит, что веб-сайт не на вашем языке по умолчанию, он предложит вам перевести его. Нажмите кнопку Перевести, и через несколько секунд большая часть текста на этой странице будет переведена на ваш язык по умолчанию. Вы также можете нажать кнопку Параметры, чтобы Google всегда (или никогда) не переводил этот язык.
Как и прежде, это работает только в том случае, если язык сайта отличается от используемого по умолчанию в Google Chrome. Он также лучше справляется с переводом коротких текстов в меню, кнопках и формах, чем с полными статьями и историями. Но когда вам нужно найти дорогу или вы хотите заказать что-то из-за границы, это бесценный инструмент, чтобы сделать любой веб-сайт хотя бы частично понятным.
Изображения и документы: с Google Translate для мобильных устройств
Вы путешествуете и оказываетесь в ресторане с меню, которое не можете прочитать, или пытаетесь понять, как использовать приобретенный продукт, который не содержит инструкций на вашем языке? Мобильные приложения Google Translate для iOS и Android — ваш лучший вариант с их камерой.
Откройте приложение Google Translate на своем телефоне, выберите язык, с которого вы переводите, слева и язык, который вы можете читать, справа, затем коснитесь значка камеры. Затем Google попытается автоматически перевести текст, который он увидит, на ваш язык, накладывая переведенный текст на исходный элемент в режиме реального времени. Или нажмите кнопку записи, чтобы сделать снимок, затем выберите текст для перевода и скопируйте отдельные строки текста.
Он далек от совершенства — камера Google Translate часто выдает наиболее комичные переводы, — но в крайнем случае идеально подходит, когда вам нужно перевести все, что вы видите. Вы можете не понимать всего меню, но по крайней мере не будете заказывать то, что не хотели бы есть.
Во время работы: с ClipClip
Однако самый простой способ использовать Google Translate во время работы — это удобная функция в инструменте управления буфером обмена ClipClip. ClipClip — бесплатный инструмент для отслеживания всего, что вы копируете, и систематизации наиболее часто используемых фраз для ускорения вашей работы. Он также может переводить текст на лету с помощью Google Translate.
Сначала установите ClipClip и продолжайте работать, пока работаете. Всякий раз, когда вы видите что-то, что нужно перевести, скопируйте его, как обычно, из контекстного меню или нажав Ctrl + C .
Чтобы перевести текст, его нужно вставить из ClipClip. Нажмите Ctrl + Shift + V, чтобы открыть меню вставки ClipClip (как показано выше, в Microsoft Word), которое показывает все, что вы недавно скопировали, чтобы вы могли легко вставить это. Однако мы не совсем готовы к вставке — сначала нам нужно перевести текст.Нажмите кнопку Перевести клип на, затем выберите или найдите язык, на который вы хотите перевести этот текст. Если вы скопировали английский текст, который хотите перевести на французский, скажем, выберите Французский в меню Перевести.
Теперь вы заметите, что параметр Перевести показывает выбранный вами язык, в нашем случае французский. Щелкните исходный текст, который вы скопировали из меню ClipClip, и через секунду он вставит переведенный текст в ваш документ. Если вы хотите использовать этот текст снова, откройте меню вставки ClipClip, и вы увидите переведенный текст как последний скопированный элемент.
Это работает и по-другому: напишите что-нибудь на своем родном языке, скопируйте это, а затем вставьте переведенную версию из меню ClipClip. Однако будьте осторожны, особенно если вы не умеете читать переведенную прозу, так как Google Translate далек от совершенства. Хотя это может помочь вам расшифровать то, что нужно кому-то еще, скорее всего, это может показаться запутанным, если вы отправите переведенный текст без хотя бы примечания о том, как он был переведен.
Основные функции ClipClip для управления буфером обмена — это также отличный способ ускорить вашу работу. Даже если вам не нужно переводить текст, нажмите Ctrl + Shift + V, чтобы увидеть все, что вы скопировали, в меню ClipClip, затем выберите любой прошлый элемент, чтобы вставить его в документ, или выполните поиск по записям, чтобы найти именно то, что вам нужно. нужно. Вам больше никогда не придется беспокоиться о том, что вы случайно потеряете что-то скопированное или не сможете прочитать важное электронное письмо от клиента.
Технологии никогда не заменят настоящий перевод, искусство говорить на двух языках и легко переключаться между ними. Люди понимают нюансы и эмоции, контекст наряду с содержанием. В понимании нескольких языков есть что-то такое, чего машина не может воспроизвести.
Но в большинстве случаев, когда вы сталкиваетесь с чужим для вас текстом, быстрый перевод — это все, что вам нужно. Замена. Что-то, что имеет смысл для персонажей, даже если перевод немного бессмысленный. Для этого лучше всего подойдет Google Translation. Это удобный способ выяснить, что что-то означает из поиска Google, перевести полные веб-страницы и убедиться, что вы заказываете правильную вещь во время путешествия. А интеграция ClipClip с Google Translation — это самый быстрый способ перевести что-либо в вашем буфере обмена. Скопируйте текст, который вы не понимаете, затем вставьте его из меню ClipClip, и Google волшебным образом превратит его во что-то, что вы сможете прочитать быстрее, чем вы смогли бы открыть другое приложение или вытащить двуязычный словарь.
Возможен ли универсальный переводчик в реальной жизни? У нас уже есть много программ, которые утверждают, что могут взять слово, предложение или целую книгу на одном языке и перевести их практически на любой другой. Реальность, однако, немного сложнее. Иоаннис Папахимонас показывает, как работают эти машинные переводчики, и объясняет, почему они часто немного путаются.
Создайте и опубликуйте новый урок на основе этого.
Об анимации TED-Ed
Познакомьтесь с создателями
- Педагог Иоаннис Папахимонас
- Режиссер Пейтон Скайлер
- Художник Селеста Лай
- Редактор сценариев Алекс Гендлер
- Рассказчик Эддисон Андерсон
Машинный перевод — это раздел компьютерной лингвистики, междисциплинарной области, объединяющей в основном информатику и лингвистику (подробнее об этом можно прочитать здесь). Существуют различные подходы к машинному переводу, в том числе машинный перевод на основе правил, статистический машинный перевод (оба они объясняются в уроке), а также машинный перевод на основе примеров и гибридный машинный перевод.
Самая важная проблема для машинного переводчика — попытаться учесть все несоответствия и исключения из правил. Если бы в языке не было ни того, ни другого, создать машинный переводчик было бы проще простого! Человеческие языки — живые существа, то есть они постоянно меняются, потому что используются в повседневной жизни. Появляются новые слова, фразы и выражения, а старые выходят из употребления. Таким образом, трудно построить машину, учитывающую все эти нарушения, исключения и изменения. Прочтите эту статью, чтобы узнать о некоторых проблемах с машинными переводчиками!
Существует несколько бесплатных машинных переводчиков. Пожалуй, самым популярным из них является Google Translate, но есть и другие, такие как SYSTRAN. Попробуйте и убедитесь, насколько они точны! Знаешь второй язык? Посмотрите, может ли машинный переводчик правильно переводить между вашим родным языком и вашим вторым. Каков был результат? Вы бы доверили ему выполнение домашнего задания или общение с другом из другой страны? Смогут ли машинные переводчики преодолеть барьер между языками, особенно в Интернете?
Читайте также: