Как перевести с английского на русский на компьютере

Обновлено: 21.11.2024

Когда мы рассматриваем историю машинного перевода, науки, с помощью которой компьютеры автоматически переводят с одного человеческого языка на другой, мы видим, что большая часть науки начинается с русского языка. Одно из первых упоминаний об автоматическом переводе связано с русским Петром Троянским, который представил предложение, включающее как двуязычный словарь, так и метод работы с грамматическими ролями между языками, основанный на грамматической системе эсперанто, еще до того, как стали доступны компьютеры.

Первый набор предложений по компьютерному машинному переводу был представлен в 1949 году Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в его ныне известном "Меморандуме о переводе". В упомянутом здесь известном меморандуме он сказал: «очень заманчиво сказать, что книга, написанная на русском языке, — это просто книга, написанная на английском языке, которая была закодирована в русский код». Эти предложения были основаны на теории информации, успехах взлома кодов во время Второй мировой войны и теориях об универсальных принципах, лежащих в основе естественного языка. Но меморандум Уивера был не единственным стимулом для развития этой новой области. Что действительно дало толчок исследованиям, так это страх перед холодной войной и желание американских аналитиков легко читать и переводить российские технические документы. Уоррен Уивер вдохновил основателей Language Weaver назвать себя в его честь в начале 2000-х годов, и компания была первой, кто коммерциализировал и внедрил статистический машинный перевод (SMT), а также стал источником многих последующих инноваций в SMT. Его выпускники основали Google Translate, Moses, повлияли на инициативы Amazon MT/AI, а компания и ее интеллектуальная собственность теперь принадлежат SDL Plc.

Первоначальный эксперимент в Джорджтауне, который включал успешный полностью автоматический перевод более шестидесяти русских предложений на английский язык в 1954 году, был одним из первых зарегистрированных проектов машинного перевода. Исследователи эксперимента в Джорджтауне утверждали, что, по их мнению, проблема машинного перевода будет решена в течение трех-пяти лет. Это заявление о возможности решить проблему МП за пять лет было частым рефреном сообщества МП, и почти семьдесят лет спустя мы видим, что МП остается сложной проблемой. Недавние достижения в области нейронного машинного перевода приветствуются и действительно являются значительными достижениями, но машинный перевод остается одной из самых сложных областей исследований в области ИИ.

Почему машинный перевод является такой сложной проблемой НЛП?

Как показывают результаты 70-летних исследований машинного перевода, проблема машинного перевода действительно является одной из самых сложных проблем в области обработки естественного языка (NLP). Стоит задуматься, почему это так, поскольку это объясняет, почему потребовалось 70 лет, чтобы достичь этого, и почему может потребоваться гораздо больше времени, чтобы достичь «всегда совершенного» МП, даже в эти бурные дни прорыва NMT.< /p>

Возможно, будет полезно сравнить машинный перевод с задачей автоматического распознавания речи (ASR), чтобы проиллюстрировать сложность. Если мы возьмем простое предложение, например: «Сегодня мы рады объявить о значительном прорыве в наших продолжающихся исследованиях машинного перевода, особенно в том, что касается перевода с русского на английский язык». В случае ASR действительно есть только один правильный ответ, компьютер либо определил правильное слово, либо нет, и даже когда он не идентифицирует слово должным образом, часто можно понять из контекста и других правильно предсказанных слов.

Компьютеры работают хорошо, когда задачи имеют бинарные результаты, где все либо правильно, либо неправильно, и компьютеры, как правило, решают такие задачи гораздо эффективнее, чем задачи, ответы на которые гораздо менее ясны. Если мы рассматриваем рассматриваемое предложение как перевод, это совсем другая вычислительная задача. Язык сложен и разнообразен, и одно и то же можно сказать и перевести по-разному. Все это можно считать правильным. Если вы добавите возможность немного неправильных или грубо неправильных переводов, вы увидите, что существует большой диапазон перестановочных возможностей. У рассматриваемого предложения есть много возможных правильных переводов, и здесь кроется проблема. На самом деле у компьютеров нет способа оценить эти вариации, кроме как с помощью расчетов вероятности и измерения статистической плотности данных, которая почти всегда полностью определяется данными, на которых вы тренируетесь. Если вы тренируетесь на наборе данных, который не содержит всех возможных переводов, вы упустите некоторые возможности. Правда в том, что мы НИКОГДА не обучаем движок каждому возможному приемлемому переводу.

Майкл Хаусман – директор по науке о данных в RapportBoost.AI и преподаватель Университета Сингулярности.Он объяснил, что идеальный сценарий для машинного обучения и искусственного интеллекта — это что-то с фиксированными правилами и четкой мерой успеха или неудачи. В качестве очевидного примера он назвал шахматы и отметил, что машины способны обыграть лучшего человека, играющего в го. Это произошло быстрее, чем кто-либо ожидал, благодаря очень четким правилам игры и ограниченному или определяемому набору ходов.

Хаусман уточнил: «Язык почти противоположен этому. Не существует таких четких и определенных правил. Разговор может идти в бесконечном количестве различных направлений. И тогда, конечно, вам нужны размеченные данные. Вы должны сказать машине, чтобы она сделала это правильно или неправильно».

Хаусман отметил, что присвоить этим информативным ярлыкам очень сложно. «Два переводчика даже не сойдутся во мнении, правильно это было переведено или нет», — сказал он. «С точки зрения данных язык — это что-то вроде Дикого Запада».

Эрик Камбрия, академический исследователь искусственного интеллекта и доцент Наньянского технологического университета в Сингапуре, сказал: "Самая большая проблема с машинным переводом сегодня заключается в том, что мы склонны переходить от синтаксической формы предложения на языке ввода к синтаксической форме. этого предложения на целевом языке. Это не то, что мы, люди, делаем. Сначала мы декодируем значение предложения на входном языке, а затем кодируем это значение на целевом языке».

Все эти сдерживающие факторы остаются в силе в обозримом будущем, поэтому нам не следует ожидать еще одного большого скачка вперед, пока мы не найдем огромные массивы новых высококачественных данных или не разработаем новый прорыв в методологии обнаружения закономерностей.

Почему некоторые языковые комбинации сложнее в MT?

По сути (грубо упрощенный), машинный перевод представляет собой метод обнаружения и сопоставления шаблонов, при котором компьютеру показываются большие объемы чистых эквивалентных предложений на двух языках, и он «учится» «переводить» из анализа этих примеров. NMT делает это иначе, чем SMT, но, по сути, они оба обнаруживают шаблоны в данных, которые им показывают, причем NMT имеет гораздо более глубокое понимание того, что может быть шаблоном. Вот почему качество и объем «данных для обучения» имеют значение, поскольку они определяют шаблоны, которые можно изучить.

За последние 70 лет мы наблюдали, что более похожие языки, как правило, легче моделировать (MT – это модель перевода). Таким образом, мы видим, что гораздо проще построить систему машинного перевода для испанского <> португальского, потому что оба языка очень похожи и имеют много эквивалентных лингвистических структур. В отличие от английского <> японский будет намного сложнее, потому что есть большие различия в лингвистических характеристиках, орфографическом формате (японский язык может быть написан в 3 сценариях), морфологии, грамматике, порядке слов, почетной структуре и так далее. Кроме того, несмотря на то, что английский <> японский язык сложен, гораздо проще построить модель для японского <> корейского языка, поскольку они имеют гораздо больше структурных и лингвистических сходств и эквивалентностей.

Таким образом, основная причина трудностей заключается в фундаментальных лингвистических различиях между двумя языками. Лингвистические понятия, существующие в одном языке, НЕ существуют в другом языке, поэтому эквивалентности очень трудно сформулировать и смоделировать. В недавней исследовательской работе описываются трудности языкового моделирования с использованием корпуса Europarl, существование которого позволяет провести множество сравнительных исследовательских экспериментов. Ключевой вывод этого исследования заключался в том, что флективная морфология является важным фактором сложности. На диаграмме ниже мы видим, что DE, HU и FI из-за этого сложнее, а SV и DA проще еще и потому, что они более похожи.

Предыдущее исследование, основанное на данных Europarl, стало ключевой ссылкой на то, какие комбинации легко или сложно смоделировать с помощью примерно эквивалентных наборов данных, используемых для построения этих сравнительных моделей.

Эта диаграмма показывает, что проще всего переводить с испанского на французский (оценка BLEU 40,2), а сложнее всего с голландского на финский (10,3).

Это показывает, что наличие гораздо большего количества данных по финскому языку не помогает повысить качество выходных данных, поскольку языковые различия гораздо значительнее. Романские языки превосходят многие другие языковые комбинации со значительно меньшим объемом данных.

Почему русский особенно сложен

Русский язык всегда считался одним из самых сложных языков в МП, главным образом потому, что он сильно отличается от английского языка.Ранние попытки NMT не могли превзойти старые модели RBMT, а модели SMT в целом редко могли последовательно превзойти лучшие модели RBMT.

Русский язык значительно отличается от английского по флексии, морфологии, порядку слов и гендерным ассоциациям с существительными.

Изгиб

В отличие от английского, русский язык очень изменчив. Суффиксы существительных обозначают 6 различных падежей, которые определяют роль существительного в предложении (будь то подлежащее, прямое дополнение, косвенное дополнение, что-то, чем обладают, что-то, что используется в качестве инструмента, или объект предлога). Например, все это разные формы слова «книга»:

Это 12 форм одного и того же слова, которые используются в зависимости от того, какую роль слово играет в предложении. Но они не все разные; у вас может быть одна и та же форма для разных ролей, например, родительный падеж единственного числа и именительный падеж множественного числа.

Кроме того, как и в испанском или французском языках, каждое существительное имеет род. Слово «книга» женского рода, но это произвольная категоризация; нет никаких причин, по которым книга (kniga kníga) женского рода, а стол (stól) мужского рода. Но это важно, потому что суффиксы падежа различны для каждого пола (мужского, женского или среднего рода). Таким образом, несмотря на то, что существует 12 различных форм слова «книга» и 12 различных форм слова «стол», они не имеют одного и того же набора суффиксов. Когда прилагательные изменяют существительные, они должны согласовываться с существительным, используя тот же (или похожий) суффикс.

Кроме того, как и в испанском или французском языках, глаголы спрягаются в зависимости от времени (прошедшее и не прошедшее), лица (я против вас или он/она/оно), числа (единственное или множественное число) и т. д. один глагол также может иметь несколько разных форм.

Порядок слов

В английском языке мы используем порядок слов для того же, что и суффиксы существительных в русском языке. Поскольку в русском языке есть эти обозначения падежей, порядок слов в них гораздо более свободный. Например, это все допустимые способы сказать «Я пошел в магазин»:

Вы просили, поэтому мы предоставили простые инструкции по настройке электронных устройств для письма на русском языке! Мы также дадим вам несколько отличных советов о том, как использовать эту клавиатуру, а также некоторые онлайн-альтернативы и альтернативные приложения, если вы предпочитаете не настраивать русскую клавиатуру.

1. Почему важно научиться печатать по-русски

Изучение нового языка становится намного проще, если вы умеете читать и писать/печатать на нем. Таким образом, вы:

  • Используйте все возможности любого словаря и русскоязычных приложений на своих устройствах
  • Расширьте свои возможности поиска российских веб-сайтов и использования различных поисковых систем.
  • Вы сможете намного лучше общаться в Интернете со своими русскими учителями и друзьями и выглядеть при этом очень круто!

2. Настройка компьютера и мобильных устройств для русского языка

Чтобы настроить любое из ваших устройств для чтения и ввода текста на русском языке, вам потребуется всего несколько шагов. Это очень просто на вашем мобильном телефоне и планшете, а также просто на вашем компьютере.

На своем компьютере сначала активируйте экранную клавиатуру. Для этой клавиатуры вы будете использовать только мышь или тачпад/указатель. Затем вам нужно будет изменить настройку языка на русский, чтобы весь текст отображался на русском языке. Вместо этого вы также можете использовать онлайн-клавиатуры. Читайте ссылки!

На мобильных устройствах это еще проще — вам нужно всего лишь сменить клавиатуру. Мы также предлагаем несколько альтернатив в виде онлайн-клавиатур и загружаемых приложений.

3. Как активировать экранную клавиатуру на компьютере

1 – Mac

<р>1. Перейдите в «Системные настройки» > «Клавиатура».

<р>2. Установите флажок «Показывать средства просмотра клавиатуры и символов в строке меню».

<р>3. Вы увидите новый значок в правой части главной панели; щелкните по нему и выберите «Показать средство просмотра клавиатуры».

2-Окна

<р>1. Выберите «Пуск» > «Настройки» > «Легкий доступ» > «Клавиатура».

<р>2. Включите параметр «Экранная клавиатура».

3- Онлайн-клавиатуры

Если вы не хотите активировать экранную клавиатуру компьютера, вы также можете использовать онлайн-клавиатуру. Вот несколько хороших вариантов:

4- Надстройки расширений для браузеров

Вместо онлайн-клавиатуры вы также можете загрузить расширение Google в свой браузер для инструмента языкового ввода. Расширение Google Input Tools позволяет пользователям использовать инструменты ввода, например, на веб-страницах Chrome.

4. Как изменить языковые настройки на русский на вашем компьютере

Теперь, когда вы готовы к работе с экранной клавиатурой на своем компьютере, пришло время загрузить русский языковой пакет для выбранной вами операционной системы:

  • Windows 8 (и выше)
  • Windows 7
  • Mac (OS X и выше)

1- Windows 8 (и выше)

  1. Выберите «Настройки» > «Изменить настройки ПК» > «Время и язык» > «Регион и язык».
  2. Нажмите «Добавить язык» и выберите «Русский». Это добавит его в ваш список языков. Он будет отображаться как Русский с примечанием «языковой пакет доступен».
  3. Нажмите «Русский» > «Параметры» > «Загрузить». Загрузка и установка языкового пакета займет несколько минут.
  4. В качестве раскладки клавиатуры вам понадобится только та, которая помечена как "Русский — Русский". Другие раскладки клавиатуры можно игнорировать.

2- Windows 7

<р>1. Выберите «Пуск» > «Панель управления» > «Часы, язык и регион».

<р>2. В разделе «Регион и язык» нажмите «Изменить клавиатуру или другие методы ввода».

<р>3. На вкладке «Клавиатуры и языки» нажмите «Изменить клавиатуру» > «Добавить» > «Русский».

<р>4. Разверните опцию «Русский», а затем разверните опцию «Клавиатура». Выберите раскладку клавиатуры с пометкой «Русская». Вы можете игнорировать другие раскладки клавиатуры. Нажмите «ОК», а затем «Применить».

3- Mac (OS X и выше)

Если вы не видите язык в списке, убедитесь, что вы выбрали правильный вариант в Системных настройках > Язык и регион

<р>1. В меню Apple (левый верхний угол экрана) выберите «Системные настройки» > «Клавиатура».

<р>2. Перейдите на вкладку «Источники ввода», и появится список доступных клавиатур и методов ввода.

<р>3. Нажмите на кнопку с плюсом, выберите «Русский» и добавьте клавиатуру «Русско-фонетическая».

5. Активация русской клавиатуры на мобильном телефоне и планшете

Текстовые сообщения и поиск на русском языке очень помогут вам освоить язык! Добавить русскую клавиатуру на свой мобильный телефон и/или планшет очень просто.

Вы также можете загрузить приложение вместо добавления клавиатуры. Ознакомьтесь с нашими предложениями.

Ниже приведены инструкции для мобильных телефонов и планшетов iOS и Android.

1 – iOS

<р>1. Выберите «Настройки» > «Основные» > «Клавиатура».

<р>2. Нажмите «Клавиатуры», а затем «Добавить новую клавиатуру».

<р>3. Выберите «Русский» из списка.

<р>4. При наборе текста вы можете переключаться между языками, нажав и удерживая значок, чтобы открыть меню языка клавиатуры.

2 – Android

<р>1. Откройте «Настройки» > «Общие настройки» > «Язык и ввод» > «Экранная клавиатура» (или «Виртуальная клавиатура» на некоторых устройствах) > «Клавиатура Samsung».

<р>2. Нажмите «Язык и типы» или «+ Выбрать языки ввода» в зависимости от устройства, а затем «УПРАВЛЕНИЕ ЯЗЫКАМИ ВВОДА», если доступно.

<р>3. Выберите «Русский» из списка.

<р>4. При наборе текста вы можете переключаться между языками, проводя по пробелу.

3- Приложения для мобильных телефонов

Если вы не хотите добавлять клавиатуру на свой мобильный телефон или планшет, обратите внимание на несколько хороших приложений:

6. Советы по набору текста на русской клавиатуре

Сначала печатать на русском языке может быть очень сложно! Поэтому мы добавили сюда несколько полезных советов, чтобы вам было проще пользоваться русской клавиатурой.

Существует два основных типа клавиатуры:

1.) Стандарт (ЙЦУКЕН) — это то, что мы реально используем на российских ноутбуках/ПК, и то, что обычно используется на планшетах/смартфонах.

2.) Фонетическая клавиатура (скажем, ЯВЕРТЫ) как бы соответствует русским буквам

Латинские буквы смыкаются в произношении. Это может быть хорошо, если вы умеренно интересуетесь русским языком, но это все. Также фонетическая клавиатура имеет очевидное преимущество, если на вашей физической клавиатуре нет русских букв.

7. Как потренироваться печатать по-русски

Как вы, наверное, уже знаете, изучение русского языка требует практики, практики и еще раз практики! Укрепите свои навыки набора текста на русском языке, написав комментарии на любой из наших страниц урока, и наш учитель ответит.Если вы являетесь участником RussianPod101 Premium PLUS, вы можете напрямую написать нашему учителю через приложение «Мой учитель» — используйте для этого русскую клавиатуру!

Мои ученики регулярно спрашивают меня, как установить русскую клавиатуру на свой компьютер, смартфон и другие устройства. Вот несколько полезных советов. Приветствуются любые комментарии!

Как добавить русскую клавиатуру для Windows 10

  1. Войдите в панель управления.
  2. В разделе Часы, язык и регион нажмите Изменить способ ввода.
  3. Нажмите "Добавить язык" и выберите "Русский". Теперь на вашей клавиатуре будет включена русская раскладка.
  4. Всякий раз, когда вы хотите ввести кириллический символ, просто нажмите кнопку языка на панели задач. Это рядом с часами, в правом нижнем углу экрана по умолчанию и выберите русский язык.
  5. Теперь запомните русскую раскладку клавиатуры или наклейте на клавиатуру наклейку (информацию о наклейках см. ниже).

Как добавить русский язык на смартфон (устройства Android)

Добавить русский язык

Когда вы меняете языки с помощью Gboard, языковые настройки вашего Android-устройства не затрагиваются.

  1. На телефоне или планшете Android установите Gboard.
  2. Откройте любое приложение, с помощью которого можно печатать, например Gmail.
  3. Нажмите, чтобы ввести текст.
  4. В верхней части клавиатуры нажмите "Открыть меню функций" .
  5. Нажмите "Дополнительные настройки" .
  6. Нажмите ЯзыкиДобавить клавиатуру.
  7. Выберите Русский.
  8. Выберите макет, который хотите использовать.
  9. Нажмите "Готово".

Переключение между языками

  1. На телефоне или планшете Android откройте любое приложение, с помощью которого можно печатать, например Gmail или Keep.
  2. Нажмите, чтобы ввести текст.
  3. В нижней части клавиатуры нажмите и удерживайте значок глобуса .
  4. Нажмите Русский.

Нажатие кнопки земного шара рядом с пробелом позволяет переключаться между всеми выбранными языками.

iPhone/iPad:

Компьютеры Mac: перейдите в «Системные настройки» — «Клавиатура» — «Источники ввода», нажмите «+» в левом нижнем углу и прокрутите вниз или найдите русский язык.

Наклейки на клавиатуру компьютера

Если вы живете в Амстердаме, вы можете получить стикеры с кириллицей в Privet Russia.
Vijzelstraat 87, 1017 HG ​​Amsterdam
06 43282788

Как подписчик, у вас есть 10 подарочных статей каждый месяц. Любой может прочитать то, чем вы делитесь.

Отдать эту статью

Это оцифрованная версия статьи из печатного архива The Times до начала публикации в Интернете в 1996 году. Чтобы сохранить эти статьи в первоначальном виде, The Times не изменяет, не редактирует и не обновляет их.

Иногда в процессе оцифровки возникают ошибки транскрипции или другие проблемы; мы продолжаем работать над улучшением этих архивных версий.

Исследователи КОМПЬЮТЕРА рассказывают о ранней компьютеризированной системе языкового перевода, которая была протестирована путем перевода предложений с английского на русский, а затем обратно на английский.

Вошло утверждение «Дух хочет, а плоть слаба». Результатом стало: «Водка хороша, а мясо гнилое». Точно так же фраза «из зрение, вне разума» стал «невидимым, безумным».

Вне зависимости от того, правда это или нет, эта часто повторяемая история иллюстрирует общие результаты ранних попыток, начиная с 1950-х годов, заставить компьютеры выполнять языковой перевод. Компьютеры могли очень быстро переводить слово за словом и могли даже отличить существительное от глагола, но не понимали смысла. Государственная поддержка исследований по компьютерному переводу прекратилась в середине 1960-х годов после того, как группа высокопоставленных ученых заявила, что задача невыполнима.

Теперь, однако, интерес возрождается. Одной из целей проекта «Пятое поколение», поддерживаемого японским правительством усилия по разработке сверхинтеллектуальных компьютеров, является создание системы компьютерного перевода со словарным запасом в 100 000 слов, что больше, чем у большинства людей. Европейское экономическое сообщество разрабатывает свою систему «Евротра», цель которой заключается в переводе с любого из семи языков Общего рынка на любой из остальных.

В США четыре небольшие компании продают компьютеризированные системы перевода, в основном крупным корпорациям для перевода технических руководств. По словам Джейми Карбонелла, эксперта по этому вопросу в Университете Карнеги-Меллона, несколько крупных американских компьютерных компаний втихую изучают рынок.

Одна из причин возрождения заключается в том, что методы искусственного интеллекта для понимания логической структуры предложений достаточно улучшились, чтобы позволить компьютерам лучше различать альтернативные значения слов. Другое дело, что сами компьютеры улучшились и стали дешевле.

Две компании, работающие в этом бизнесе, Weidner Communications Corporation из Нортбрука, штат Иллинойс, и Automated Language Processing Systems из Прово, штат Юта, заявили на этой неделе, что представят системы языкового перевода, которые могут работать на настольных компьютерах вместо обычных. большие миникомпьютеры. Хотя сейчас большинство систем продаются по цене более 100 000 долларов США, эти новые продукты могут стоить от 20 000 до 30 000 долларов США и расширить рынок.

Бизнес и экономика: последние обновления

Однако, несмотря на улучшения, компьютеры по-прежнему производят несколько грубые переводы, которые приходится редактировать людям. Например, система Вайднера работает следующим образом:

После того, как текст для перевода вводится в компьютер, компьютер составляет список слов из текста, который он не может перевести. Затем человек-переводчик должен вводить переводы всех этих слов, отвечая на многочисленные вопросы о роде существительных, построении множественного числа и альтернативных значениях слова. Это может быть кропотливым процессом, но по мере создания компьютерного словаря для каждого последующего перевода требуется меньше работы.

Затем компьютер выполняет перевод, и результаты варьируются от почти идеальных до ужасающих. Одно предложение на испанском языке, выбранное наугад из элементарного разговорника, было переведено книгой как «Я установлю для вас специальную цену, и мы вышлем ее с предоплатой». по специальной цене, и она будет отправлена ​​откровенно». Затем переводчик помещает исходный текст и перевод на экран компьютерного терминала, чтобы отредактировать перевод.

Стоит ли все эти хлопоты? Возможно, для технических руководств, в которых словарный запас ограничен, а структура предложений проста.

«Я бы сказал, что это удвоит нашу производительность», — сказал Майкл Г. Хундт, руководитель отдела перевода Mitel, канадского производителя телекоммуникационного оборудования, который использует систему Weidner для перевода руководств с английского на французский и испанский языки. Г-н Хундт, однако, добавил, что компании потребовалось шесть месяцев, чтобы создать достаточно большой словарь, чтобы увидеть преимущества компьютерного перевода.

Другие говорят, что в любом случае требуется столько пересмотра работы компьютера, что человек может также сделать черновой перевод. Они добавляют, что лучшие результаты за гораздо меньшие деньги могут быть достигнуты, если позволить компьютеру помогать в переводе, но не выполнять перевод на самом деле. Простое использование текстового процессора вместо пишущей машинки может сэкономить время переводчика, так же как текстовый процессор экономит время писателя, но не выполняет его работу.

Компьютеризированные словари могут быстрее, чем книги, предоставлять переводы для случайных слов, которые переводчик не знает. Двумя другими компаниями, продающими системы перевода, являются World Translation Center в Ла-Хойя, Калифорния, чья система Systran датируется концом 1960-х годов, и Logos Corporation из Мидлтауна, штат Нью-Йорк, которая продает системы перевода с немецкого на английский только в Германии.< /p>

До сих пор дела шли медленно. Таких систем в эксплуатации не более 40 от всех компаний вместе взятых. Несколько потенциальных клиентов, тестировавших систему Вайднера два года назад, так и не купили ее.

Все компании испытывают трудности с наличными деньгами. В декабре японская компания приобрела контрольный пакет акций Weidner и влила в него оборотный капитал. Но все говорят, что на этот раз компьютерный перевод никуда не денется.

Читайте также: